Subscribe Share/Bookmark

Saturday, January 18, 2020

ENGLISH TO BRAZILIAN PORTUGUESE
ENGLISH TO LATIN AMERICAN SPANISH
ENGLISH TO RUSSIAN
ENGLISH TO JAPANESE


We have approximately 45 short form videos, from 2:30 - 13:00 minutes each, which we need to translate and provide VO services for in the above languages. 

In the subject line of your email, write: VIDEO PROJECT - [LANGUAGE] 

In the body of the email, please indicate if you can do translation, voiceover or both. 

Please tell us your rates for either per word translation, voiceover or both. For Voiceover, please provide per audio minute rates only. 

For BR PT, you must be a proven native Brazilian translator. For LAT SP, you must be a proven native Latin American Spanish speaker. There is a good amount of slang in these videos, marketed for mostly 12-20 year olds, so a strong understanding of local colloquial terms is imperative. 

You can contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Thank you! 

WLC Team

Thursday, January 9, 2020

Has “Homosexual” always been in the Bible?


THE WORD ARSENOKOITAI SHOWS UP IN TWO DIFFERENT VERSES IN THE BIBLE, BUT IT WAS NOT TRANSLATED TO MEAN HOMOSEXUAL UNTIL 1946.

WE GOT TO SIT DOWN WITH ED OXFORD AT HIS HOME IN LONG BEACH, CALIFORNIA AND TALK ABOUT THIS QUESTION.

YOU HAVE BEEN PART OF A RESEARCH TEAM THAT IS SEEKING TO UNDERSTAND HOW THE DECISION WAS MADE TO PUT THE WORD HOMOSEXUAL IN THE BIBLE. IS THAT TRUE?



Ed: Yes. It first showed up in the RSV translation. So before figuring out why they decided to use that word in the RSV translation (which is outlined in my upcoming book with Kathy Baldock, Forging a Sacred Weapon: How the Bible Became Anti-Gay) I wanted to see how other cultures and translations treated the same verses when they were translated during the Reformation 500 years ago. So I started collecting old Bibles in French, German, Irish, Gaelic, Czechoslovakian, Polish… you name it. Now I’ve got most European major languages that I’ve collected over time. Anyway, I had a German friend come back to town and I asked if he could help me with some passages in one of my German Bibles from the 1800s. So we went to Leviticus 18:22 and he’s translating it for me word for word. In the English where it says “Man shall not lie with man, for it is an abomination,” the German version says “Man shall not lie with young boys as he does with a woman, for it is an abomination.” I said, “What?! Are you sure?” He said, “Yes!” Then we went to Leviticus 20:13— same thing, “Young boys.” So we went to 1 Corinthians to see how they translated arsenokoitai (original Greek word)  and instead of homosexuals it said, “Boy molesters will not inherit the kingdom of God.” 
I then grabbed my facsimile copy of Martin Luther’s original German translation from 1534.  

My friend is reading through it for me and he says, “Ed, this says the same thing!” They use the word knabenschander. Knaben is boy, schander is molester. This word “boy molesters” for the most part carried through the next several centuries of German Bible translations. Knabenschander is also in 1 Timothy 1:10. So the interesting thing is, I asked if they ever changed the word arsenokoitai to homosexual in modern translations. So my friend found it and told me, “The first time homosexual appears in a German translation is 1983.” To me that was a little suspect because of what was happening in culture in the 1970s. Also because the Germans were the ones who created the word homosexual in 1862, they had all the history, research, and understanding to change it if they saw fit; however, they did not change it until 1983. If anyone was going to put the word homosexual in the Bible, the Germans should have been the first to do it!

For the full article, click here


Sunday, January 5, 2020

What Assembly Bill 5 Means for Linguists

On Sept 18th, California Governor Gavin Newsom signed Assembly Bill 5 (CA AB 5) into law which will take effect in January. The new California state law reclassifies a large number of independent contractors as employees, making them entitled to labor protections, such as minimum wage and unemployment benefits. While AB 5 was written with companies like Uber in mind, the translation and interpreting industry has spoken out in regards to how this will affect a large number of professional linguists working in the field. Despite this opposition, the bill was passed without any sort of exemption for translators and interpreters. Both the American Translators Association (ATA) and the International Association of Conference Interpreters (AIIC) have both spoken out against the law, highlighting the need for an exemption.  
The author of the bill, Assemblywoman Lorena Gonzalez, has said AB5 would punish businesses that have tried to bend the rules in the past in regards to worker classification. However as the AIIC also points out, “Through our profession’s long history in the United States and abroad, the independent contractor status of conference interpreters has been shown to work.” There are exemptions for other professions, such as real estate agents, hairstylists and barbers, doctors, dentist and lawyers. But the bill was passed with no exemption for linguists. As the ATA points out in their statement, “Without an exemption, this bill would unduly lump together these independent professionals with individual workers who do not make a deliberate choice to provide freelance services.”
For full article, click here



AB5: California Passes Bill That Translators, Interpreters Say Threatens Livelihood
On September 11, 2019, the California State Senate voted to pass gig-worker bill AB5 without an exemption for translators and interpreters. Final vote was 26 to 11 and AB5 now goes to California Governor Gavin Newsom, who will likely sign the bill that kicks in January 1, 2020.
AB5 or “Worker status: employees and independent contractors,” clarifies the definition of what a contractor is under California law. It is based on the State Supreme Court’s Dynamex ruling, which defines an independent contractor by the ABC test.
This means any California employer who wants to treat a person as a contractor must prove that person works independently of the company’s control and direction, works outside the company’s usual course of business, and is engaged in an independently established trade of the same nature as a matter of course.
For full article, click here