Subscribe Share/Bookmark

Monday, October 28, 2019


We're looking for Tagalog/EN and Vietnamese/EN translators in San Francisco on November 4th (Tagalog) and the 5th (VT) from 10 to 6pm to review footage with our editors from a commercial for the US Census.

Please contact us with your rates at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

You can also register with us here:

Thank you! 

Thursday, May 30, 2019

With Fearlessness And A 'Code Name,' Iraqi Helped Navy SEALs

For years, Johnny Walker interpreted for the U.S. Navy SEALs on missions all over his home country of Iraq. He served on over a thousand missions, and stood out as an invaluable part of nearly every team he worked with.
No, Johnny Walker isn't his real name. The SEALs gave him the nickname in honor of his love of Johnnie Walker Whisky — and to protect his identity, a necessary precaution even today.
"Bad guys, if they hear your real name, they can find you," he tells NPR's Arun Rath.
But before the war, the special ops missions and the American pseudonym, Walker was just a normal guy living in the city of Mosul in northern Iraq.
He was picking up part-time work as a truck driver when the U.S. Army came to his country. In the new occupying forces, Walker saw an opportunity for a job and a steady paycheck for his family.
"Everyone loved to work with Americans because it's good money," he says. "You would be so proud — 'Oh, guys, I work with Americans.' ... This is in the beginning, in 2003."
For weeks, Walker went from military base to military base, looking for a job. He finally got lucky and picked up work with the military police, quickly making a name for himself as a capable interpreter. It wasn't long before an elite unit of Navy SEALs hired him on.
For complete article, click here

'Waited a Long Time for This': Iraqi Navy SEAL Interpreter Sworn in as U.S. Citizen

The Navy SEALs called him by his code name -- Johnny Walker -- and they vowed the military interpreter from Iraq would one day be able to call himself an American.
And on Wednesday, that promise came true.
Watching Johnny Walker being sworn in as a U.S. citizen may have been the end of a long mission for this elite group of U.S. Special Forces.
As he raised his hand during the ceremony in San Diego, Walker said all of the emotion from his countless missions more than a decade ago came flooding back.
“Memories, sweat, blood, everything -- everything came in the same second,” said Walker.
Retired Navy Capt. Steve Wisotzki felt similar emotions as he watched Walker take his oath.
For full article, click here

Sunday, May 26, 2019



We need a PT>SP interpreter in San Francisco on June 11th for a video transmission roundtable with 4 Brazilian Doctors. This will be transmitted to Brazil and Latin America.

Please contact us with your rates at:

careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

You can also register with us here:

Friday, May 24, 2019



Transcription and Translation 

We have about 30 hours of transcription and translation that we need to split up among
a team of about 3-5 people.

We can accept people doing transcription in Malay only as well as transcription and translation, depending on your fluency level in both Malay and English.

Please contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com with your CV and detailed background on your fluency in both these languages.

You can also register with us here:

Thank you! 

Monday, April 29, 2019

Amazon Is The First Major Tech Company To Hire Full-Time ASL Interpreters

Michael Nesmith is a creative guru at Amazon—his official title being an art director. If you can’t tell by the sleeve of tattoos he has on both of his arms, then you can definitely tell by the myriad of graphics he has designed to advertise Amazon’s products, such as Alexa and the Fire TV Stick.
However, Nesmith isn’t your average guy. He is deaf, which he describes as being both his “superpower” and “kryptonite.” He has been unable to hear since he was a child and was raised by deaf parents.
Unlike any other job he had before joining Amazon, Nesmith has access to a full-time, consistent American Sign Language (ASL) interpreter. Early in 2018, Amazon incorporated an ASL program that entails hiring interpreters as full-time employees, and each interpreter works with the same group of people. Amazon is known to be the only major tech company to provide this service at such a large scale for its deaf employees.
“In our [deaf] culture, we don't really see deafness as a disability. We see it as a unique culture with a language and with an education system that is different from the mainstream,” Nesmith explains. “What’s important is to have access to language. So that's the only thing that really makes, from the outside perspective, my disability unique.” (Jeff Williamson was Nesmith’s interpreter during this interview with Forbes.)
For complete article click here

Monday, March 18, 2019



We have 6 pages to translate from Polish to English for this week.

MUST be a NATIVE English translator. No exceptions.

Please contact us with your rates if you are available.

careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Please register with us to be considered for future translations.

Thank you! 

Thursday, February 28, 2019

JAPANESE to ENGLISH translation

We have a large upcoming legal translation project from Japanese to English. Up to 500 pages of legal contracts in PDF spanning the last 25 years. We require native EN translators only who have experience in complex legal translations.

We will be splitting this up into teams of translators and proofreaders and tests will be required from our final candidates.

Please email to careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

You can also register with us here:

Thank you!

Saturday, January 5, 2019

How Computers Translate Human Language

4 of the Greatest Polyglots Attempt a Language in One Hour

Language Learning Tips with Hyperpolyglot

How to Talk Like a Native Speaker

10 Funny Language Learning Commercials

Creating Bilingual Minds

Breaking the Language Barrier

Why We Struggle Learning Languages

How Interpreters Juggle Two Languages at Once

A Moment in Mexico: Justice in Translation