Subscribe Share/Bookmark

Wednesday, June 28, 2017




Tatiana Maslany as British grifter Sarah Manning on BBC AMERICA’s ‘Orphan Black.’ (Photo: BBC AMERICA)

When Orphan Black begins, a British grifter (Tatiana Maslany) stumbles upon an international conspiracy: she’s one of many clones. And as the story has progressed into what is now the show’s third season, Maslany’s repertoire of characters has expanded to include a suicidal cop (now deceased), a fire-haired German (ditto), a Ukrainian assassin, a high-strung suburban housewife, a meticulous microbiologist, an ice-cold corporate operator, and a transgender male thief.
In playing these diverse characters, the Canadian-born actress has the Herculean task of defining each individual through speech and behavior without tripping over into Saturday Night Live-level caricature. And that’s not even accounting for the performances in which a clone pretends to be another clone. Nuances are layered on nuances.
Through these challenges, Maslany performs a high-wire act so harrowing it would make Nik Wallenda flinch. There are few safety nets here for Maslany; it’s brave, daredevil acting.
Thankfully, Maslany has a tremendous support system on the series, from creators Graeme Manson and John Fawcett to the team of directors and technical coordinators. But no one may be as pivotal to Maslany’s success as her dialect coach John Nelles. The Alberta-born, Iowa-raised teacher had previously worked with the actress twice, including on the David Cronenberg film Eastern Promises, in which Maslany played the young Russian narrator. On Orphan Black, Nelles collaborated closely with Maslany, using the way each clone speaks as a foundation on which to build her living, breathing characterizations.
For complete article, click here

Tuesday, June 20, 2017

SPANISH TO ENGLISH TRANSLATION


We have a large legal translation from Spanish into English.

We are splitting this up among a few translators.

Trados is required. No exceptions.

The source file is a PDF.

If you are available, please contact us immediately at:

careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Thank you!


Monday, June 12, 2017

FRENCH & KOREAN TO ENGLISH .SRT FILE CREATION

FRENCH & KOREAN TO ENGLISH .SRT FILE CREATION

We have about 9 hours of French (Swiss) video/audio for a documentary that is currently being transcribed and translated.

We have 35 minutes of Korean video/audio that is currently being transcribed and translated. 

We need someone to only create the .srt files. We will provide the transcription/translations and the links to the video.

Please provide your rates and estimated time to complete these files per audio minute.

You can contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

You can also register with us to be considered for future work here:

http://www.worldlanguagecommunications.com/careers

Thank you!

Sunday, June 11, 2017

KOREAN to ENGLISH translators

We need a Korean to English translator for 2 hours of video for a documentary.

We will only consider NATIVE English translators for this project.

If you are available, please contact us with your rates to start immediately.

careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

If you would like to be considered for future work, you can also register with us here:

http://www.worldlanguagecommunications.com/careers

Thank you!


Monday, June 5, 2017

Accent Reduction for Interpreters


*Mention this article on the WLC blog to get a discount. 

The Benefit of Accent Reduction for Interpreters who speak English as a Second Language

In researching definitions of an interpreter’s job, many of them included information similar to the following: 

“The interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in ‘real time’, or consecutively when the speaker pauses after completing one or two sentences” (Wikipedia).

In both simultaneous and consecutive interpreting, the interpreter needs to be as intelligible to their listeners as possible.  Therefore, it is possible that interpreters who speak English as a second language with an accent flavored by their native language may sometimes be misunderstood when speaking English. Often, there are time constraints, especially in simultaneous interpreting, where there may be only 5 to 10 seconds to translate from one language to the next. In situations such as these, if a translated word is not understood, there may be no extra time to repeat oneself or to clarify which word was attempted to be translated.  Additionally, if there are loud noises occurring in the environment, the listener may have trouble understanding an interpreter with non-native English speech. 

Working with a professionally trained speech therapist, specializing in Accent Reduction, can be very beneficial for interpreters who speak English as their second language and find that their native accent causes misunderstandings in their work.  An effective Accent Reduction program begins with a thorough speech evaluation, to determine precisely what sounds would be worked on.  For example, in my Accent Reduction program, I hold weekly one-hour sessions in person or via Skype to teach how the standard American English target sounds differ from the client’s pronunciation, helping my clients master how to produce the sounds, and to practice using the sounds in various contexts.  Enrichment materials are provided for the client to practice between lessons, using a book and an online practice lab. With attendance at each lesson, and diligent practice, clients can expect to achieve substantial reductions in their accent.

For more information about Accent Reduction, you can visit my website at www.AccentReductionNow.com and contact me at (818)385-1716 
(please keeping in mind that I am on the PST zone).
Derra Huxley, M.A.
Speech & Language Pathologist