Translating Birth, Love and Death
BY PATRICK COX

Two interpreters sit between US Secretary of State Hillary Clinton and Argentina's President de Kirchner (REUTERS/Marcos Brindicci)

Two interpreters sit between US Secretary of State Hillary Clinton and Argentina's President de Kirchner (REUTERS/Marcos Brindicci)
The translation and interpretation industry in the United States is vast and wildly diverse. It’s almost easier to list the areas of our lives—public and private—where it doesn’t exist than where it does.
Nataly Kelly, herself a Spanish-English translator and interpreter, has co-written a book with Jost Zetzsche on the industry.
Some of best sections in Found in Translation are Kelly’s own war stories:
- Interpreting a 911 call made by a Spanish-speaking woman who was whispering: “He’s going to kill me.” The woman said the man in question was outside, with a gun. She was in a bedroom lying on the floor under the bed. Kelly interpreted these details back and forth between the woman and the 911 dispatcher. The woman said: “I can hear him in the hallway.” And then: “He’s at the door.” The line went dead soon after. Kelly never found out what happened.
For complete article, click here
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.