Subscribe Share/Bookmark

Wednesday, June 29, 2011

    Lost in translation
    • Dr. Andrea Hunter, , Nikki Bozinoff and Katie Dorman

Immigrants, refugees can’t get adequate health care if they can’t be understood

Phuong Nguyen, a 36-year-old woman who spoke little English, died on April 21, 1995, after a 23-day saga at a B.C. hospital. Coroner Jack Harding found that Nguyen’s care had been complicated by significant language barriers and inadequate translation.
Nguyen had been unable to communicate her previous diagnosis of lupus to her health care provider. It was only once she was pregnant and suffered complications that her prior diagnosis became apparent. Nguyen’s health care providers explained the serious health sequelae (negative after-effect) of lupus and pregnancy to Nguyen, without the use of a translator. Less than a month later, her child died in utero and she succumbed to complications shortly after.
Similarly, on Aug. 20, 1986, 55-year-old Harbhajan Singh Chattu lost his leg and experienced kidney failure due to vascular complications that had been misdiagnosed as back pain. The misdiagnosis occurred because Chattu did not have adequate English language skills to describe his symptoms.
A B.C. Supreme Court Justice found Chattu’s physician negligent in his examination and diagnosis and awarded Chattu a $1.3 million settlement.
Sadly, decades after these incidents, medical translation services remain inadequate across the country, leaving thousands of people with health concerns literally lost in translation.
For complete article, click here

Medical translation as a service

Article by Charles Edert
Medical translation is a type of medical technology, which offers an opportunity in a quantum expanding publishing field. This medical technology requires a lot of skilled and efficient manpower in order to carry out the work as fast and with good quality. A lot of knowledge is required in medical technology, and it is costly. This type of translation gives information about the process of translation of files related to the medical field from one language to another. This process that is carried out is not an easy process; therefore, a lot of professions are needed to carry out the work. Good skills and in depth knowledge of certain medical terminologies is also very important in carrying out this service.
The professions which carry out this process of translation are referred to as medical translators who besides having vast and wide knowledge of the subject area are also very comfortable and confident in putting to use various audio and publishing software designed for carrying out medical translation. The medical/paramedical files need to be translated to common or the specific target language.
For the complete article, click here

Deal brings new EU patents system closer

Currently European patents can cost ten times more than patents registered in the US because of translation costs.
A fast-track procedure is being used to make the common patent a reality, but there is still a big legal obstacle.
Italy and Spain fear discrimination because patents would be filed only in English, French or German.
The two countries have lodged a legal challenge with the EU's top court, the European Court of Justice (ECJ), arguing that the new enhanced co-operation procedure should not be used to bring in the patent system.
The procedure, which came in with the Lisbon Treaty, allows a group of countries to go ahead with EU legislation even when not all 27 member states agree.
It has not been used before for EU single market issues, and Italy and Spain consider its use to be illegal in an area as sensitive as patents.
For the complete article, click here

Monday, June 20, 2011

The Success of Native Language and Culture-Based Education

By ICTMN Staff 

This video is from an oversight hearing held by the Senate Committee on Indian Affairs May 26, 2011 on Expanding the Success of Native Language and Culture-Based Education. It was posted by the National Indian Education Association.

Watch the video here

Pharaohs, Cantonese and the Gang of Four


We are looking for NATIVE Mandarin Chinese voiceover artists to narrate a large volume of general medical terminology. You will NOT be considered unless you are a 100% native Mandarin speaker.

Job starts immediately. You will only be considered if you have the ability to record MP3 files at high quality on your own.

Please submit voice demos to info [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Only those who register with us will be considered for work. 
You can register here:

Sunday, June 19, 2011

Language-learning in Europe, and free speech in Tunisia

Consciousness, Poetry, and Bilingual Babies

We take a trip inside the mind in this week’s pod.

How much is human consciousness shaped by language? Somewhat, says theoretical psychologist Nicholas Humphrey. He’s more interested in the other things that shape it, like what he calls the “lake of sensation” — colors, lights and sounds. I guess you could argue that those sensations themselves comprise the elements of a language of consciousness.
Humphrey views this kind of raw feeling as predating language in infants. Maybe, but recent research on the bilingual brain suggests that we may begin our language development as early as in the womb. I talk with the host of the Big Show’s Science podcast Rhitu Chatterjee about this.
For the complete article, click here

At the BBC, fewer languages and less influence?

Dictators with dialects, finger spelling and universal Inuit

Dialects are beautiful, ugly, inevitable, unhelpful, and of course, languages without armies. Dialects are widespread– they exist in most languages. Millions, perhaps billions of people speak them. Some, like many Chinese, speak a regional dialect at home, and a standard form of the language in public settings. And then there all those dictators who grew up speaking dialects. As a boy, Napoleon spoke Italian and Corsu— the home language/Italian dialect of the island of Corsica. The future Emperor of the French didn’t learn French until later. Hitler spoke an Austrian-inflected German. For his part, Gaddafi speaks a version of Arabic that isn’t widely understood, even within Libya. He comes from a Bedouin minority, which is reflected in his language. This may amplify his otherworldlyness. More on all of that here. Many languages began life as a series of dialects, which over time– and with the encouragement of a nation state– morphed in something with standardized vocabulary and grammar (Robert Lane Greene writes about this in his new book, You Are What You Speak).

For complete article, click here

Saturday, June 18, 2011

From Cicero to Lynne Truss with Robert Lane Greene

English-only in the US, translating tweets in Japan and satire in Egypt

Linguistic surrealism from China to Belgium