Subscribe Share/Bookmark

Saturday, April 30, 2011

SPANISH TO ENGLISH COURT CERTIFIED TRANSLATOR NEEDED


We have a 55 minute audio interrogation to be transcribed and translated from Spanish into English.

The audio is very clear. We require a COURT CERTIFIED translator only. Delivery date is May 13th. 
Rate is $16.00/minute. 

Please email us at info [at] worldlanguagecommunications.com with your availability and your court certification number.

MAKE SURE TO REGISTER ON OUR DATABASE HERE: 
www.worldlanguagecommunications.com/careers

IF YOU DO NOT REGISTER WITH US, YOU WILL NOT BE CONSIDERED FOR WORK





Wednesday, April 27, 2011

MALAY TO ENGLISH TRANSLATORS

We have several immigration documents to be translated from Malay to English.

Please email us at info [at] worldlanguagecommunications.com with availability.

Friday, April 15, 2011

PORTUGUESE TO ENGLISH LEGAL TRANSLATION



We have an approx 4,000 word legal job for today from PT>EN

We are looking for ONLY VERY EXPERIENCED translators and ONLY NATIVE ENGLISH translators.

We will not consider you for this job under any circumstance unless you are a 100% native ENGLISH translator so DO NOT EMAIL us if you do not fit this profile.

You can email us at info [at] worldlanguagecommunications.com

Please provide your rates. We have a great deal of work from PT>EN.

Otherwise, you are welcome to register on our website to be considered for future work.

www.worldlanguagecommunications.com/careers

Wednesday, April 13, 2011


PORTUGUESE TO ENGLISH TRANSLATION

We have a mid size document that needs to be translated from Portuguese to English by tomorrow afternoon.

Please email best rates to info [at] worldlanguagecommunications.com

ENGLISH NATIVES ONLY. NO EXCEPTIONS




Thursday, April 7, 2011


Multilingual books for kids in focus

BANGALORE: How can 350 million children in India across lingual barriers and urban-rural divide read the same books? The answer - multilingual books - was extensively discussed in the literary meet ‘Sabha 2011’ organised by Pratham Books on Saturday.

Authors, illustrators and translators who have been working with Pratham books to publish children’s book also participated in the meet which also hosted a panel discussion on “The Joys and Challenges of Creating Multi-Lingual content for Children”




Multilingual books for kids in focus 

BANGALORE: How can 350 million children in India across lingual barriers and urban-rural divide read the same books? The answer - multilingual books - was extensively discussed in the literary meet ‘Sabha 2011’ organised by Pratham Books on Saturday.


Authors, illustrators and translators who have been working with Pratham books to publish children’s book also participated in the meet which also hosted a panel discussion on “The Joys and Challenges of Creating Multi-Lingual content for Children”

.

Multilingual books for kids in focus

 
BANGALORE: How can 350 million children in India across lingual barriers and urban-rural divide read the same books? The answer - multilingual books - was extensively discussed in the literary meet ‘Sabha 2011’ organised by Pratham Books on Saturday.















Authors, illustrators and translators who have been working with Pratham books to publish children’s book also participated in the meet which also hosted a panel discussion on “The Joys and Challenges of Creating Multi-Lingual content for Children”.

US Laws for Interpreters not enforced


Published: March. 20, 2011 

WINSTON-SALEM, N.C., March 20 (UPI) -- Federal laws have required U.S hospitals to provide interpreters to non-native speakers, but there has been little enforcement until now, a U.S researcher says.
Dr. Olgierda Furmanek, associate professor at Wake Forest University says the Joint Commission, which accredits and certifies more than 18,000 U.S. healthcare organizations (including hospitals), is establishing new standards effective in January requiring hospitals to provide language interpreting and translation services.

For complete article, click here



Health interpreter: Hospitals get serious

Published: March. 20, 2011 
WINSTON-SALEM, N.C., March 20 (UPI) -- Federal laws have required U.S hospitals to provide interpreters to non-native speakers, but there has been little enforcement until now, a U.S researcher says.
Dr. Olgierda Furmanek, associate professor at Wake Forest University says the Joint Commission, which accredits and certifies more than 18,000 U.S. healthcare organizations (including hospitals), is establishing new standards effective in January requiring hospitals to provide language interpreting and translation services.

For complete article, click here




As local Hispanic population triples, counties and schools face increased need for language services

Written by Chad Daily
Wassau Daily Herald

Like many of her neighbors, Joselyn Julio wishes for a shorter central Wisconsin winter and more entertainment for young adults.

But for now, the 20-year-old Julio, born in the coastal Mexican state of Veracruz, doesn't want to live anywhere else. She and her family own and operate 3 Hermanos, a Wausau grocery store they opened in November 2009.

"I really like it, except that there's not a lot to do," she said with a laugh. "But it's really calm here, and it's a good place to live."

Thousands of Latinos and other Hispanics would agree.

Ten years ago, nearly 1,000 Hispanic people lived and worked in Marathon County. The population tripled to about 3,000 residents in 2010, according to the U.S. Census Bureau. Lincoln County also experienced an increase during the past decade, from 243 Hispanic residents to 340 in 2010, according to the census.

Both counties mirror a statewide increase of Hispanics and Latinos from almost 193,000 in 2000 to more than 336,000 in 2010, a 74 percent increase and 6 percent of the state's residents.

For complete article click here

Actresses show multilingual versatility

Top-rung actresses are shuttling between studios across states and showcasing their linguistic versatility. Throwing aside the shackles of single language films, they are relishing the challenge that multilingual films throw up.
Unmindful of several hours of travel, region-specific food and living out of suitcases, the tribe of multilingual actors is growing by the day. After Trisha, Asin and Nayantara, Shriya Saran is gaining a fan following among different language groups.
This fascination for juggling different languages seems to have affected even the young generation of stars. Leading starlets Ileana, Anushka, Tamannah, Priyamani, Samantha and Hansika are cutting across states to leave their mark on varied regions. For actress Tamannah, language is not a barrier. “Only a good role can interest me. For me, the significance of my role is paramount rather than the language. Right now, I am busy with four Telugu films, so Tamil films can wait,” she informs.
For complete article, click here