Subscribe Share/Bookmark

Wednesday, January 26, 2011


Type: Legal
Word Count: 50K plus

Please contact us with rates, availability and daily capacity.

info [at]

Please make sure to register on our website to be considered for this and future jobs.

Wednesday, January 19, 2011


Document: Explosive Detection kit instruction aide
Word count: 349 words
Delivery Date: Friday, January 21st
Must be NATIVE PASHTO AND NATIVE DARI SPEAKER, Certifications preferred. 
Needs to be suitable for legal standards in Afghanistan.

Please email us at info [at] with rates and availability. 

If you are not already registered, to be considered for any work, please register with us here:


Document: 2 birth certificates
Delivery Date: 1-21-11

Please contact us at careers [at] with rates and availability.

Please note that only translators who are in our database will be considered so please sign up here if you are not there already:

Friday, January 14, 2011

World Language Communications Announces a Strategic Alliance with Translations4All
Interpreting services gets easier in Los Angeles with advanced interpreting equipment and multi-media services

January 13, 2011 – Los Angeles, California – World Language Communications announced today that it has formed a strategic alliance with Translations4All. With 30 years of experience combined, both companies are leading providers of translation and interpretation services in Los Angeles.

Jason Gurvitz, CEO of WLC, says “Our partnership with Translations4All will allow us to not only continue providing certified interpreters to our clients in any language, but we now can also offer interpreting equipment for any size audience as well as a wide range of multimedia services.”

As many companies face budget cuts, executives are seeking more all-in-one services from translation companies to provide more than just interpreters and translators.

What Twenty eleven means to our alliance is that the bar remains high and our expectations even higher. “We are in the business of providing top quality translation and interpretation for all our customers; we will do whatever it takes to get the job done on time, and within your budget”, said Translations 4All president Lucy Ferraez-Rivero. Our professionalism goes well above and beyond our clients' expectations. We begin by providing interpreters and translators that are not only dedicated professionals but are committed to being punctual and exemplary representatives of our Translations4all family. In addition to expanding the reach of translation, interpreting and desktop publishing services already provided by the two companies, World Language Communications and Translations4All can now offer a wide range of multimedia services full scale film and HD video production as well as graphic design and illustration, 3D modeling and animation, web design and development, E-Commerce solutions for small to medium size businesses, and custom programming.

About Translations4All
Translations 4 all, Inc. is a worldwide translation and interpretation service for almost every foreign language in the World.  We have translators and interpreters with over 20 years of experience who specialize in various disciplines. Our multilingual staff of representatives is both experienced and extremely successful in solving a wide range of translation and interpretation problems.  Our translators and interpreters are carefully selected for specific translation assignments in order to have the right individual for the right job.

Visit or contact Alex Rivero at 213.923.8823,for more information.

About World Language Communications
World Language Communications is an international language service provider serving blue chip companies, governments, clinics, hospitals, law firms, media companies, institutions, and associations around the world. WLC provides a full range of services including translation, interpretation, subtitling and voiceovers, multicultural consultation, website localization, desktop publishing, deposition services, conference interpreting and much more.
Visit or contact Jamie Garret at 800-920-4816 for more information.

Monday, January 3, 2011

Language Translation Services: Help You Say Adieu to Language Barriers

Language translator means to transfer the source language material into a target language, keeping the original content and meaning same. Language translation service is necessary in this period of globalization for enhancing the business of any company. Today, many certified translators will help you in any kind of language translation. They are quite talented and able to provide you a high quality service. Their translation services include various documents like project reports, user manuals, letters, faxes or any other paperwork. Moreover, many services include website translation. So, whenever you need to improve your business strategy you can opt for their services that will help you to improve your business 
For people of diverse nations or even regions who want to communicate with each other it is not possible to do so without the help of a sign language interpreter.
Apart from language translation services, many leading language translations companies these days offer language interpreting services on a global scale to both individuals and businesses alike. The language interpreters usually interpret at the same time the person they are interpreting is speaking. Language interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively.

For the complete article, click here

Texthelp builds English language skills of Middle East’s future workforce at BETT ME 2010

Published by Livewire for Livewire Public Relations in Education
Friday 12th November 2010 - 11:13am

At BETT Middle East 2010 (21-22 November), Texthelp Systems will be launching new software to help students improve their English language skills. As the most widely used international language in the Middle East, a strong command of English is important for enhancing employment prospects. Read&Write ESLsoftware is a toolbar which can be used with most common computer applications such as Microsoft Word and Internet Explorer. It is designed to help students learning English as a Foreign Language and those who have completed their ESOL (English for Speakers of Other Languages) exams. Experts will be on Stand G45 to show teachers how to effectively use this technology in the classroom.
A typical assignment set by a teacher may require a student to write an essay on youth unemployment in England today followed by a presentation on the subject. The student would typically begin by searching online English newspapers. Read&Write ESL’s speech button reads any text aloud in a human sounding voice, allowing the student to check the pronunciation in preparation for the oral assignment, whilst sharpening their listening skills.
To read the full article, click here

Language, Identity & Revolution in Tibet

Jamyang Norbu

Posted: November 12, 2010 12:15 PM

The task of getting news out of Tibet these day has taken on the frustrating ambiance of cold-war research methodology. We haven't exactly gone back to the days of Sovietologists and China watchers poring over precious photographs of Mayday line-ups for scraps of usable information, but we're heading there.
Lhasa, the Tibetan capital, doesn't have a single representative of the international media posted there, not even a stringer. There is no one from the United Nations (or its many related agencies), The Red Cross, Amnesty International, Human Rights Watch, Reporters Without Borders. You name it, not one representative from any of those variety of agencies usually jostling for a story or territory in every other conflict or disaster zone in the world. Even beleaguered Gaza has half-a-dozen such NGOs stationed there. Tibet is a dead zone as far as such access is concerned.
Information technology has eased the situation somewhat, but because of poverty, remoteness and the iron-grip of the world's most sophisticated and extensive system of information control and censorship, Tibetans can only send news to the outside world by using such (not easily available) technology in clandestine and rough-and-ready ways, one familiar end-product being the blurry cellphone video.
I watched a video of the Tibetan student demonstrations posted by RFA on their website and on YouTube. The first video of the demonstration in Rebkong on October 19th was blurry and clearly shot with a cellphone, but you could make out the thousand or so protesting children in dark-blue and white track suit uniforms. There were also other children in gray tracksuits and many in street clothes. They all looked very young. I didn't expect it but they started the protest march with a ki-sha, a traditional battle cry, a very nomad thing -- "kee-he-he-hee!" Then they began to chant their slogan, again and again: "mirig danyam, kayrig rangwang" (equality of nationalities, freedom of language).
The second video from Chabcha was of better quality. Probably a camcorder with a decent optical zoom was used. The demonstration (on 20th October) appeared to be taking place along a street across a broad river or culvert. The photographer is on a parallel road, this side of the culvert. The video begins with a tight shot of the front of the demonstration -- a mass of young men advancing forward. Then it zooms back slowly and you see a long line of people massed together tightly all along the road -- stretching back for at least half a mile. One report in the New York Times mentioned only a hundred students at Chabcha, but the reporter probably hadn't seen this video where one gets the impression of more than a thousand students demonstrating. The students at the Chabcha protest also appear somewhat older than those at Rebkong. They were probably high school students. But what gave me goose bumps was the way all of the demonstrators jogged forward in massed formation like soldiers going on the attack. The demonstrators chanted their slogan over and over "mirig danyam, kayrig rangwang". But it didn't come over so much as a chanting or cheering than an angry and aggressive shout or bark. This was not your usual student protest.
Mention of blurry cell phone videos in the context of Tibetan protests first appeared in a report in 2008 by Anne Applebaum, the Pulitzer Prize winning journalist and scholar (Gulag, A History). She was one of the few Western intellectuals who observed an underlying revolutionary feature in the 2008 uprising in Tibet. Others journalists and pundits, especially China experts, chose to play down the nationalist and revolutionary aspects of the protests, and interpreted Tibetan discontent as merely stemming from economic disparity between the Chinese and Tibetans, something that Beijing would probably correct down the road, if Tibetans just cooperated.
Applebaum wrote "Watching a blurry cell phone video of tear gas rolling over the streets of Lhasa yesterday, I couldn't help but wonder when -- maybe not in this decade, this generation or even this century -- Tibet and its monks will have their revenge." For Applebaum the 2008 events in Tibet represented one manifestation of a wider reaction of "captive nations", Uighurs, Mongols, Tibetans, rising up against the tyrannical rule of an old imperial and foreign power that has long oppressed smaller countries and societies surrounding it. Applebaum concluded that if Chinese leaders "...aren't worried, they should be. After all, the past two centuries were filled with tales of strong, stable empires brought down by their subjects, undermined by their client states, overwhelmed by the national aspirations of small, subordinate countries. Why should the 21st century be any different?"
Why indeed? But can a high-school student demonstration, no matter how large or widespread, be regarded, even in a peripheral way, as a manifestation of a greater national revolution? We should remember that both Rebkong and Chabcha had the biggest outbreaks of Tibetan nationalist protests in 2008. The population there also suffered greatly in the subsequent crackdown by Chinese security forces, with many hundreds even thousands being imprisoned, beaten and tortured. Some of the demonstrators were shot outright during the protests while a few others were killed in prison. In exile we received unsettling photographs of such victims from Amdo Ngaba through cellphones.
Furthermore, language is a tremendously volatile, even explosive issue in Tibet -- for a simple reason. The Chinese authorities had, during the period of the Cultural Revolution, made an extraordinary attempt not only to replace the written Tibetan language with Chinese, but also forcefully discourage the use of the spoken language among the populace throughout the Tibetan plateau. This was over and above the destruction of many thousands of Tibetan temples, monastic centers of learning, libraries, countless works of arts and worship, and the burning of many metric tonnes of rare and incalculably precious traditional literature -- when these were not, quite deliberately, used as toilet paper by Chinese soldiers and officials.
Pema Bhum, a scholar from Rebkong, in his Tibetan Memoirs of the Cultural Revolution, provides a personal and detailed account of the destructive campaign against Tibetan language and literature. Pema describes how Tibetan cultural and literary classics, also books on Tibetan grammar (even those earlier printed officially by the PRC) were withdrawn and banned as "superstitious" and "old thought". Because Tibetan was considered a "feudal" language, older Tibetan cadres who barely spoke Chinese, were compelled to address meetings (even in remote nomadic communities) in halting and atrocious Chinese. Pema Bhum was required to act as a "translator" on few such bizarre occasions. Pema Bhum concludes,
"The Cultural Revolution lasted ten years, ten years during which Tibetan language instruction came to a hiatus in many Tibetan areas. A generation of Tibetan youth was barred from their due chance to study Tibetan language. As their 'native' tongue began to change from Tibetan to Chinese, the Cultural Revolution came to an end."

To read the full article, click here 

Engineering English Language Communication
The objective in any language classroom is to get the learners to learn the target language and use it. This is done best when they are involved actively in the learning process. This in turn means that their interest must be sustained by using different techniques in classroom activity. A teacher who has a repertoire of techniques to teach different skills/ sub-skills is more likely to succeed in aiding you to realize your objective of being a good communicator than one who has a limited number of techniques at command.
As observed by Allright:
If the language teacher’s management activities are directed exclusively at invoking the learners in solving communication problems in the target language then language will take care of itself… (Allright-14)
This is part of the more general point that we will only succeed in engineering English if we attempt this task with a clear, theoretically and empirically informed, understanding of what kind of phenomenon English actually consists of. English or any other language, is a resource for making meaning, language is the key source of creating and transmitting knowledge. However in departments of linguistics and in language departments, language itself is treated as the object of study, thus language engineering concept comes into foreplay. Throughout the world, businessmen haggle over their transactions, contractors negotiate their deals, scientists and industrialists transmit their findings and technology, administrators put across their orders and responses, religious preachers exhort their followers, lawyers argue their cases, politicians consolidate their parties and deliver pre-election speeches to solicit votes, professors lecture to their students, unemployed appear for interviews and lovers articulate or reciprocate their tender feelings. All this is successful only through communication and effective communication.
Another significant point to be remembered is that having an inventory of techniques is by itself no guarantee of success; one must know when to use which technique. In others should be fine tuned to the needs of that particular situation. For instance grilling is a technique which can be used effectively at the practice or familiarization stage of a lesson; but not for a communicative activity which demands deployment of the learners own language.
Now before moving on to the techniques lets look the sub skills of a language. Language has been divided into four main skills, namely Listening, Speaking, Reading and Writing (LSWR). Each skill has been further divided into sub skills.
Listening—gist listening, selective listening, attentive listening, etc….
Speaking—pronunciation, conversation, presentation, intonation, etc….
Reading — skimming, scanning, etc…..
Writing—vocabulary, paragraphs, grammar, mechanics, etc….
These skills and sub skills are not used in isolation when language engineering is the ultimate aim. From among these four skills two are like in puts two out put. Listening and reading are inputs and speaking and writing outputs. Without the in put, and more so if a language is acquired as L2, out put can hardly be achieved. In other words listening and speaking are two sides of the same coin. For instance identifying sounds while listening, helps in producing sounds while speaking.  Of course we all have grounding and ability in these skills, and so it is more a matter of sharpening and honing them in the context of daily working life. If one aspires to lead or manage others one has to be really competent in these four skills, because communication is life-blood of an organization and relationship is built, gap is bridged and bond is fortified only through communication.
Communication embraces a wide range of meanings circling around the idea of sharing, sharing which takes place because of the involvement of various elements like social contact, need, survival, understanding, love etc…Thus one of the outward signs of a person who is truly convinced that communication is dialogue and sharing of thoughts, ideas etc. is that he will be much interested in knowing about the person. Both sender and receiver contribute to the process of communication by which meanings are exchanged between them by a common system of symbols.
For the full article, click here

Army has tough time recruiting translators for Afghanistan war

Recruiters in Los Angeles walk the streets of Little Persia trying to find candidates who speak Dari, Pashto or Farsi, but many in the communities have reservations about the war.

He strolled down Westwood Boulevard, passing an Iranian music store and young men in Armani jeans, and walked into Saffron & Rose Ice Cream. He chatted with the owner in Farsi and ordered white rose ice cream with milk, fulfilling a cultural obligation to make a purchase from a shopkeeper before talking business. A map of ancient Persia hung on a wall by the door.

Zamani knew the shop was popular with young Afghans and Iranians, so he'd brought along a thick stack of business cards. But today, the shop was empty. He finished his ice cream and left.

"It is a hard job to find the right person to recruit for the Army," he said.

As the United States continues its military shift from Iraq to Afghanistan, the recruitment of Army translators and interpreters has followed, and Zamani, a contractor who recruits for the Army, is among those who have fanned out to Afghan and Persian communities and shopping districts looking for potential linguists to help fight the war.

The recruitment trail can be challenging. The pool of candidates who speak Dari, Pashto or Farsi is far thinner than the Arabic speakers the military sought out during the Iraq war. And many in the communities have reservations about the war.

The Army has been able to sign up only nine Los Angeles-area recruits for the language program in the last year, far short of the goal of 48 local enlistees and just a fraction of the 250 signed nationwide.

To read remainder of story, click here

Simultaneous interpreting service in the pipeline for Google

Google has announced the imminent launch of its simultaneous interpreting service that will be used in conjunction with Gtalk. 
Gtalk is Google’s instant messenger and voice over internet protocol (VOIP) that already comes with automatic machine translation that supports the following languages: Chinese (simplified and traditional), Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish and Turkish. Soon people will be able to communicate using the automatic simultaneous interpreter that will provide real-time voice-to-voice interpretation.
At the press conference for Google’s new Turkish-language voice services, reported on the above simultaneous services and gave a run-down of the technical spec.
To read remainder of story, click here

Arabic, Korean and Chinese deemed fastest-growing language courses at U.S. colleges

The surge in enrollment reflects a shift in response to current issues across the globe, officials say. Spanish and French, however, remain the most popular language courses.

December 07, 2010|Larry Gordon, Los Angeles Times
Student enrollment in Arabic, Korean and Chinese classes is showing the fastest growth among foreign language courses at U.S. colleges, even though Spanish remains the most popular by a huge margin, a new study shows.
The survey of more than 2,500 colleges and universities by the Modern Language Assn., or MLA, found that enrollment in Arabic surged by 46% between 2006 and 2009. More U.S. college students are studying Arabic than Russian, a change that officials say reflects a shift of interest from Cold War concerns to current issues involving the Middle East and terrorism.
To read remainder of article, click here

Word Lens iPhone app is an amazing translator, but finicky

Review for Word LensPosted December 17, 2010, by Phil Hornshaw

The things that iPhone apps are doing with augmented reality are interesting, but usually not that useful. The just released Word Lens borders on amazing, however, using the iPhone’s camera to translate text on the fly, right on the screen, as you pan the camera over the words.

The effect is pretty stunning. The app features a demo to show you how it works, but while Word Lens itself is free, the translation features are currently limited to English to Spanish or Spanish to English, and each translation set costs $4.99. The demo takes English words as you pass the camera over them and reverses them. It’s pretty accurate and pretty fast, all told.
The English to Spanish translation, which we sampled for this review, seemed to be equally speedy as well. The accuracy of the translations is hard to gauge, however -- in both cases, Word Lens would snap between different translations of words as it attempted to read the text
For remainder of article, click here

National Public Radio Sound Byte

How Science and Technology Influence Language 

December 24, 2010
Have you ever been Plutoed (demoted)? Is your inbox clogged with "bacn" (spam by personal request)? Are you a lifehacker (master at optimizing everyday routines)? Jonathon Keats, artist and author of Virtual Words, explains how science and technology influence language, and vice versa.