Subscribe Share/Bookmark

Saturday, October 30, 2010

PORTUGUESE/ENGLISH INTERPRETER NEEDED


Dates: 11/1/2010, 11/2/2010, 11/3/2010: all day, 9h/day
and thursday 11/4/2010, half day.
Event: UCLA
Location: Los Angeles, California



Details:


All day conference.


Please send us your best full day rates.


If you have not already registered on our website, please fill out the online translator application here: www.worldlanguagecommunications.com


Only translators who register in our database will be considered.


Thank you.

Tuesday, October 26, 2010


ERIETRIAN-ENGLISH TRANSLATOR

Details: handwritten ID Card (short)

Please email us at info [at] worldlanguagecommunications [dot] com if interested.

PLEASE REGISTER IN OUR DATABASE BY FILLING OUT OUR ONLINE TRANSLATOR APPLICATION. YOU WILL ONLY BE CONSIDERED IF YOU ARE IN OUR DATABASE.

You can register here: http://www.worldlanguagecommunications.com/careers



Friday, October 22, 2010


THIS WEEK IN IMMIGRATION
www.ImmigrationImpact.com
 

GOP Leaders Huff and Puff in Yet Another Letter to Napolitano about ICE Enforcement Priorities
 
Despite a record number of removals in fiscal years 2010, GOP Senators Sessions, Cornyn, Kyl, Grassley, Hatch, Coburn and Graham fired off yet another letter to Department of Homeland Security (DHS) Secretary Janet Napolitano yesterday, accusing the administration of a "lax approach" to immigration enforcement and "selectively enforcing" immigration laws. The letter, which cites a Houston Chroniclearticle quoting nearly 400 dismissed removal cases in Houston immigration courts in recent months, follows new Immigration and Customs Enforcement (ICE) priorities of pursuing serious criminals and a countrywide systematic review of certain immigration court cases. The conservative Senators complaint, however, is not new. In fact, it's just the latest in a string of letters accusing the administration of everything from "de facto amnesty" to giving detainees an "overly-comfortable place to reside." The senators, it seems, are out for more than a fair, functioning and prioritized immigration enforcement system. Read more...


Underrepresented African Refugees and Potential Problems with DNA Testing
Earlier this month, President Obama announced the annual refugee allocations - 80,000 total for Fiscal Year 2011, the same total as in 2010. However, while the total yearly allocation is the same, African refugees are being underrepresented. The 2011 ceiling for African refugees is 15,000, which is slightly lower than in 2010 and nearly 25 percent lower than the average for the previous decade (2000-2010). In reality, the number of African refugees actually admitted has fallen considerably below the ceilings due to processing problems. Why? New data documenting the underrepresentation of refugees from Africa in the U.S. looks at allegations of fraudulent African family reunification applications, DNA testing programs, and its implications for U.S. refugee and immigration policy. Read more...

There are several things the public can count on each election season - a deluge of non-stop political advertising, daily tracking polls, and now to an increasing degree, false claims about immigrants by politicians looking for a cheap way to score political points.The first example comes from Kansas where anti-immigrant zealot Kris Kobach (running for Secretary of State) is claiming that non-citizens are fraudulently voting en masse on election day. The charge is so ludicrous that he has not presented any evidence to support the claim. This red-herring of non-citizen voting is so flimsy that both conservative and liberal groups have responded to the myth. Read more...

Last week, the Georgia Board of Regents decided to effectively ban undocumented students from attending 5 of the 61 Universities and Technical College Systems of Georgia starting in the fall of 2011 through a series of admissions provisions. Georgia becomes the second state (after South Carolina) to attempt to prevent undocumented students from attending its universities. This effort comes despite the fact that of the 310,000 students in the Georgia system, only 501 are undocumented - all of whom pay out of state tuition (which more than covers the cost of their instruction). Read more...

While some candidates continue to make political fodder out of immigration and border security on the campaign trail, administration officials are pushing Congress to get real about overhauling our broken immigration system. Customs and Border Protection (CBP) Commissioner, Alan Bersin, recently commented that Congress needs to 'get serious about a post-election immigration overhaul if the nation is to deal with the duality of enforcing border security while facilitating trade.' In the wake of the nation's SB1070-inspired border frenzy, some may be surprised to learn that there's more to immigration than targeting undocumented immigrants and securing the border. A big part of Bersin's job also involves regulating the flow of trade and commerce across the border, as well as expediting travel - priorities that tend to get lost in empty debate over who's the toughest on undocumented immigration. Read more...
The Department of South Asian Languages and Civilizations, University
of Chicago, invites applications for a junior, tenure-track position
in Hindi language and literature.  Candidates working in pre-modern
and/or modern Hindi are welcome to apply.  Candidates working in the
Hindi poetical tradition are especially encouraged to apply.  The
appointment is expected to start on July 1, 2011.  (Position
contingent upon final budgetary approval.)  The successful candidate
should have the PhD in hand by July 1, 2011.

Teaching duties are a minimum of four courses per year, distributed
over three quarters (autumn, winter, spring).  Among the four courses
taught, one must be offered in an undergraduate College Core sequence.
 The remaining three will include Hindi language classes at the
advanced (3rd-4th year) level, as well as individually-devised
graduate seminars.

Applications should include a cover letter, CV, evidence of teaching,
three letters of reference, and at least one sample of recent writing.
(None are returnable.) Cover letter and cv. must be submitted via the
Academic Careers Website Applications [ADDRESS??] .  All other
materials should be submitted both in hard copy and via email.
Electronic applications (PDF and/or MS Word) should be emailed to:
salc_searches@lists.uchicago.edu with subject heading "Hindi Search."
Paper applications and letters of reference should be mailed to:

Hindi Search Committee, Department of South Asian Languages and
Civilizations, University of Chicago, Foster Hall, 1130 E. 59th
Street, Chicago IL 60637-1543, U.S.A. (773-702-8373; fax:
773-834-3254).

Applications will be reviewed beginning December 10, 2010, and will
continue until the position is filled. No applications will be
considered which arrive after April 1 2011.

The University of Chicago is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer.


Thursday, October 14, 2010

CHINESE TO ENGLISH TRANSLATOR NEEDED FOR SHORT DOCUMENT

Delivery required by tomorrow afternoon.

NATIVE ENGLISH TRANSLATORS ONLY

Email us here with your best rates.


CHINESE/ENGLISH INTERPRETER NEEDED


Date: November 5th, 2010
Event: American Film Market
Location: Santa Monica, California
Time: 2pm-7pm


Details: 


A film production company is holding a press conference and cocktail during the American Film Market in early November in Santa Monica. In attendance will be the producer, director and lead talent, including one actress, who would require an interpreter, ideally Cantonese – English, but Mandarin – English also okay. (We understand that the others – producer, director – are fluent in English.)


Please send us your best full day rates. 


If you have not already registered on our website, please fill out the online translator application here


Only translators who register in our database will be considered.


Thank you. 



New IPC Letterhead
For Immediate Release

New American Voters
The Growing Political Power of Immigrants and Their Children

October 14, 2010


Washington, D.C. - Today, the Immigration Policy Center releases a report on the rapidly rising number of New American voters. In The New American Electorate: The Growing Political Power of Immigrants and their Children, New American voters are defined as naturalized U.S. citizens and the children born to immigrants in the U.S. since 1965, when the current wave of immigration from Latin American and Asia began. The report also provides data on Asian and Latino voters.

New Americans have a highly personal connection to the modern immigrant experience and are part of families that live the political and economic realities of immigration today. The Immigration Policy Center began documenting the size of this important voting bloc in 2008.

The report finds: 
  • New Americans accounted for 1 in 10 registered voters in the U.S. in 2008.
  • Between 1996 and 2008, the number of New American registered voters jumped 101.5%.  
  • New Americans were 10.2 percent (15 million) of all registered voters in 2008; 9.3 million were naturalized U.S. citizens and 5.7 million were the children of immigrants.
 
  • The number of New American registered voters exceeded the victory margins in the 2008 presidential election in 12 states (AZ, CA, FL, GA, IN, MO, MT, NV, NJ, NC, TX, VA). In other words, these voters can mean the difference between winning and losing an election. 
  
"At a time when elections are often decided by small voting margins, New Americans have been consistently overlooked and politically underestimated," said Walter Ewing, Ph.D., the report's lead author and Senior Researcher at the Immigration Policy Center. "The ranks of registered voters who are New Americans have been growing rapidly this decade and are likely to play an increasingly pivotal role in elections at all levels in the years to come. Candidates perceived as anti-immigrant are unlikely to win their votes."

To view the guide in its entirety, see:

Saturday, October 9, 2010


THIS WEEK IN IMMIGRATION: 
www.immigrationimpact.com
Why is the Obama Administration So Afraid of Administrative Fixes to Our Immigration System?
This week, DHS Secretary Janet Napolitano was clearly channeling her predecessor, Michael Chertoff, as she touted  her Department's remarkable progress in enforcing immigration laws. Not only did she proudly announce that DHS had a record-breaking year for deportations, but she clarified that local law enforcement cannot opt out  of the Secure Communities program once it's in place. Moreover, she made it clear that DHS is not a warm and fuzzy place, noting that the separation of families couldn't be helped until we had comprehensive immigration reform. She also gave a resounding "no" when asked if the Department contemplated any major deferral of removal programs as suggested by a series of leaked memos. And, virtually repeating the mantra of Secretary Chertoff, Napolitano insisted, "This department is about enforcing the law that we have." But concerning administrative fixes to our immigration system, Secretary Napolitano and the Obama Administrative should be taking their cue from the Bush administration. Read more...

Supreme Court to Hear Two Cases Affecting Immigrants, Including a Case Challenging a Recent Anti-Immigrant Law
This week, the United States Supreme Court opened its October session. Among the cases it will hear is a challenge to a state law that sanctions employers for hiring unauthorized workers. This is the first case challenging the recent influx of state and local laws attempting to regulate immigrants and immigration and an opportunity for the Supreme Court to assert the federal government's constitutional right to set immigration law. In the second immigration case, the Supreme Court must decide whether former citizenship law provisions - which imposed a five-year residency requirement for U.S. citizen fathers, but not mothers - violate equal protection. Read more...

Nativist Group Unhinged Over GOP's "Pledge to America"
The nativist Federation for American Immigration Reform (FAIR) is apoplectic over the Republican Party's recently released "Pledge to America." Apparently, the GOP's professed commitment to "establish operational control of the border," "strengthen visa security," and "work with state and local officials to enforce our immigration laws" isn't tough enough - or unrealistic enough - to meet FAIR's high standards. In a shrill and fact-free press release, FAIR complains that immigration was "barely a blurb" in the Pledge, and then claims - without a shred of evidence - that pouring more money into worksite immigration enforcement would amount to a form of "economic stimulus" that would magically "protect American workers" and "raise wages." FAIR's press release concludes by presenting its own "serious and effective immigration plan," which includes a laundry list of just about every costly, ineffective, and destructive immigration-enforcement policy which has ever been tried. Read more...

Utah Leaders Balk at Arizona-esque Immigration Enforcement Bill
With midterm election campaigning well underway, some  local candidates are lifting up state and local immigration enforcement legislation as a means to garner public support. Unfortunately, as is often the case when politics meets reality, not everyone is on board with local enforcement laws like Arizona's SB1070 - key provisions of which were enjoined by a federal district judge in late July. Over the last few months, state leaders in Ohio, Idaho, Nebraska and Houston have either heavily edited or voted not  to pursue state immigration measures, citing costly lawsuits, court battles and the dubious constitutionality of such laws. This month, state leaders in Utah are also balking at an immigration measure modeled on the controversial Arizona law. Read more...

Sen. Menendez Aims for Lame Duck, Urges Advocates to Focus on Policy of CIR 2010
There can be advantages to going it alone. Despite two years of repeated attempts to get a bipartisan immigration reform bill in the Senate, Senators Menendez (D-NJ) and Leahy (D-VT) finally said "enough" and introduced the Comprehensive Immigration Reform Act of 2010  (CIR 2010) last week. Plenty of people have pointed out that the bill was introduced just as Congress left Washington to go into full-time campaign mode, leaving Sens. Menendez and Leahy virtually alone in Washington to promote their new bill. On a conference call Friday, however, Sen. Menendez said he aims at moving the bill during lame duck session or next Congress, but urged advocates and the media to focus on the merits of the bill, rather than the timing. (Other immigration bills passed during lame duck include the LIFE Act and NACARA.) Read more...

Thursday, October 7, 2010

English/Hungarian interpreter needed in Budapest Sunday October 17th

English/Hungarian interpreter for a family visit of about 2 hours.
Date: Sunday, October 17th
Time: TBD

Details: 
The exact neighborhood is near the Marriott Hotel on the Pest side of the Danube River.


Email us at info [at] worldlanguagecommunications [dot] com with your rates if you are available.

TO BE CONSIDERED, YOU MUST REGISTER ON OUR SITE BY FILLING OUT THE ONLINE JOB APPLICATION. 

Tuesday, October 5, 2010

Kachim, Gregory AndersonAP – This undated handout photo provided by National Geographic shows Kachim, a speaker of the hidden language …
WASHINGTON – A "hidden" language spoken by only about 1,000 people has been discovered in the remote northeast corner of India by researchers who at first thought they were documenting a dialect of the Aka culture, a tribal community that subsists on farming and hunting.
They found an entirely different vocabulary and linguistic structure.
Even the speakers of the tongue, called Koro, did not realize they had a distinct language, linguist K. David Harrison said Tuesday.
Culturally, the Koro speakers are part of the Aka community in India's Arunachal Pradesh state, and Harrison, associate professor of linguistics at Swarthmore College, said both groups merely considered Koro a dialect of the Aka language.
But researchers studying the groups found they used different words for body parts, numbers and other concepts, establishing Koro as a separate language, Harrison said.
"Koro is quite distinct from the Aka language," said Gregory Anderson, director of the Living Tongues Institute for Endangered Languages. "When we went there we were told it was a dialect of Aka, but it is a distant sister language."
People of the Aka culture live in small villages near the borders of China, Tibet and Burma (also known as Myanmar). They practice subsistence hunting, farming and gathering firewood in the forest and tend to wear ornate clothing of hand-woven cloth, favoring red garments. Their languages are not well known, though they were first noted in the 19th century.
The region where they live in the foothills of the Himalaya Mountains requires a special permit to enter. There, the researchers crossed a mountain river on a bamboo raft and climbed steep hillsides to to reach the remote villages, going door-to-door among the bamboo houses that sit on stilts.
Harrison and Anderson spoke at a news conference organized by the National Geographic Society, which supported their work.
The northeast corner of India is known as a hotspot of language diversity and researchers were documenting some of the unwritten tongues when they came across Koro in research started in 2008.
To read full story, click here

Sunday, October 3, 2010

FOUND IN TRANSLATION

Thanks you MICHAEL CUNNINGHAM of the The New York Times.


Published: October 2, 2010








AS the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.




Let’s take as an example one of the most famous lines in literature: “Call me Ishmael.” That, as I suspect you know, is the opening sentence of Herman Melville’s “Moby-Dick.” We still recognize that line, after more than 150 years.
Still. “Call me Ishmael.” Three simple words. What’s the big deal?
For one thing, they possess that most fundamental but elusive of all writerly qualities: authority. As writers we must, from our very opening sentence, speak with authority to our readers.
It’s a little like waltzing with a new partner for the first time. Anyone who is able to waltz, or fox-trot, or tango, or perform any sort of dance that requires physical contact with a responsive partner, knows that there is a first moment, on the dance floor, when you assess, automatically, whether the new partner in question can dance at all — and if he or she can in fact dance, how well. You know almost instantly whether you have a novice on your hands, and that if you do, you’ll have to do a fair amount of work just to keep things moving.
Authority is a rather mysterious quality, and it’s almost impossible to parse it for its components. The translator’s first task, then, is to re-render a certain forcefulness that can’t quite be described or explained.
Although the words “Call me Ishmael” have force and confidence, force and confidence alone aren’t enough. “Idiot, read this” has force and confidence too, but is less likely to produce the desired effect. What else do Melville’s words possess that “Idiot, read this” lack?
They have music. Here’s where the job of translation gets more difficult. Language in fiction is made up of equal parts meaning and music. The sentences should have rhythm and cadence, they should engage and delight the inner ear. Ideally, a sentence read aloud, in a foreign language, should still sound like something, even if the listener has no idea what it is he or she is being told.
Let’s try to forget that the words “Call me Ishmael” mean anything, and think about how they sound.
Listen to the vowel sounds: ahee, soft iaa. Four of them, each different, and each a soft, soothing note. Listen too to the way the line is bracketed by consonants. We open with the hard c, hit the l at the end of “call,” and then, in a lovely act of symmetry, hit the l at the end of “Ishmael.” “Call me Arthur” or “Call me Bob” are adequate but not, for musical reasons, as satisfying.
Most readers, of course, wouldn’t be able to tell you that they respond to those three words because they are soothing and symmetrical, but most readers register the fact unconsciously. You could probably say that meaning is the force we employ, and music is the seduction. It is the translator’s job to reproduce the force as well as the music.
“Chiamami Ismaele.”
That is the Italian version of Melville’s line, and the translator has done a nice job. I can tell you, as a reader who doesn’t speak Italian, that those two words do in fact sound like something, independent of their meaning. Although different from the English, we have a new, equally lovely progression of vowel sounds — ee-a, ah, ee, a, ee — and those three m’s, nicely spaced.
If you’re translating “Moby-Dick,” that’s one sentence down, approximately a million more to go.
I encourage the translators of my books to take as much license as they feel that they need. This is not quite the heroic gesture it might seem, because I’ve learned, from working with translators over the years, that the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper.
Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire.
But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.
It feels, in short, like a rather inept translation of a mythical great work.
The translator, then, is simply moving the book another step along the translation continuum. The translator is translating a translation.
A translator is also translating a work in progress, one that has a beginning, middle and end but is not exactly finished, even though it’s being published. A novel, any novel, if it’s any good, is not only a slightly disappointing translation of the novelist’s grandest intentions, it is also the most finished draft he could come up with before he collapsed from exhaustion. It’s all I can do not to go from bookstore to bookstore with a pen, grabbing my books from the shelves, crossing out certain lines I’ve come to regret and inserting better ones. For many of us, there is not what you could call a “definitive text.”
This brings us to the question of the relationship between writers and their readers, where another act of translation occurs.
I teach writing, and one of the first questions I ask my students every semester is, who are you writing for? The answer, 9 times out of 10, is that they write for themselves. I tell them that I understand — that I go home every night, make an elaborate cake and eat it all by myself. By which I mean that cakes, and books, are meant to be presented to others. And further, that books (unlike cakes) are deep, elaborate interactions between writers and readers, albeit separated by time and space.
I remind them, as well, that no one wants to read their stories. There are a lot of other stories out there, and by now, in the 21st century, there’s been such an accumulation of literature that few of us will live long enough to read all the great stories and novels, never mind the pretty good ones. Not to mention the fact that we, as readers, are busy.
We have large and difficult lives. We have, variously, jobs to do, spouses and children to attend to, errands to run, friends to see; we need to keep up with current events; we have gophers in our gardens; we are taking extension courses in French or wine tasting or art appreciation; we are looking for evidence that our lovers are cheating on us; we are wondering why in the world we agreed to have 40 people over on Saturday night; we are worried about money and global warming; we are TiVo-ing five or six of our favorite TV shows.
What the writer is saying, essentially, is this: Make room in all that for this. Stop what you’re doing and read this. It had better be apparent, from the opening line, that we’re offering readers something worth their while.
I should admit that when I was as young as my students are now, I too thought of myself as writing either for myself, for some ghostly ideal reader, or, at my most grandiose moments, for future generations. My work suffered as a result.
It wasn’t until some years ago, when I was working in a restaurant bar in Laguna Beach, Calif., that I discovered a better method. One of the hostesses was a woman named Helen, who was in her mid-40s at the time and so seemed, to me, to be just slightly younger than the Ancient Mariner. Helen was a lovely, generous woman who had four children and who had been left, abruptly and without warning, by her husband. She had to work. And work and work. She worked in a bakery in the early mornings, typed manuscripts for writers in the afternoons, and seated diners at the restaurant nights.
Helen was an avid reader, and her great joy, at the end of her long, hard days, was to get into bed and read for an hour before she caught the short interlude of sleep that was granted her. She read widely and voraciously. She was, when we met, reading a trashy murder mystery, and I, as only the young and pretentious might do, suggested that she try Dostoyevsky’s “Crime and Punishment,” since she liked detective stories. She read it in less than a week. When she had finished it she told me, “That was wonderful.”
“Thought you’d like it,” I answered.
She added, “Dostoyevsky is much better than Ken Follett.”
“Yep.”
Then she paused. “But he’s not as good as Scott Turow.”
Although I didn’t necessarily agree with her about Dostoyevsky versus Turow, I did like, very much, that Helen had no school-inspired sense of what she was supposed to enjoy more, and what less. She simply needed what any good reader needs: absorption, emotion, momentum and the sense of being transported from the world in which she lived and transplanted into another one.
I began to think of myself as trying to write a book that would matter to Helen. And, I have to tell you, it changed my writing. I’d seen, rather suddenly, that writing is not only an exercise in self-expression, it is also, more important, a gift we as writers are trying to give to readers. Writing a book for Helen, or for someone like Helen, is a manageable goal.
It also helped me to realize that the reader represents the final step in a book’s life of translation.
One of the more remarkable aspects of writing and publishing is that no two readers ever read the same book. We will all feel differently about a movie or a play or a painting or a song, but we have all undeniably seen or heard the same movie, play, painting or song. They are physical entities. A painting by Velázquez is purely and simply itself, as is “Blue” by Joni Mitchell. If you walk into the appropriate gallery in the Prado Museum, or if someone puts a Joni Mitchell disc on, you will see the painting or hear the music. You have no choice.
WRITING, however, does not exist without an active, consenting reader. Writing requires a different level of participation. Words on paper are abstractions, and everyone who reads words on paper brings to them a different set of associations and images. I have vivid mental pictures of Don Quixote, Anna Karenina and Huckleberry Finn, but I feel confident they are not identical to the images carried in the mind of anyone else.
Helen was, clearly, not reading the same “Crime and Punishment” I was. She wasn’t looking for an existential work of genius. She was looking for a good mystery, and she read Dostoyevsky with that thought in mind. I don’t blame her for it. I like to imagine that Dostoyevsky wouldn’t, either.
What the reader is doing, then, is translating the words on the pages into his or her own private, imaginary lexicon, according to his or her interests and needs and levels of comprehension.
Here, then, is the full process of translation. At one point we have a writer in a room, struggling to approximate the impossible vision that hovers over his head. He finishes it, with misgivings. Some time later we have a translator struggling to approximate the vision, not to mention the particulars of language and voice, of the text that lies before him. He does the best he can, but is never satisfied. And then, finally, we have the reader. The reader is the least tortured of this trio, but the reader too may very well feel that he is missing something in the book, that through sheer ineptitude he is failing to be a proper vessel for the book’s overarching vision.
I don’t mean to suggest that writer, translator and reader are all engaged in a mass exercise in disappointment. How depressing would that be? And untrue.
And still. We, as a species, are always looking for cathedrals made of fire, and part of the thrill of reading a great book is the promise of another yet to come, a book that may move us even more deeply, raise us even higher. One of the consolations of writing books is the seemingly unquenchable conviction that the next book will be better, will be bigger and bolder and more comprehensive and truer to the lives we live. We exist in a condition of hope, we love the beauty and truth that come to us, and we do our best to tamp down our doubts and disappointments.
We are on a quest, and are not discouraged by our collective suspicion that the perfection we look for in art is about as likely to turn up as is the Holy Grail. That is one of the reasons we, I mean we humans, are not only the creators, translators and consumers of literature, but also its subjects.



Michael Cunningham is the author of “The Hours” and, most recently, “By Nightfall.”