Subscribe Share/Bookmark

Monday, August 30, 2010


The Global Leaders Announces Strategic Alliance with World Language Communications





Business Networking Becomes More Comprehensive as The Global Leaders Adds an Interpretation and Translation Group to its Networking Platform.

FOR IMMEDIATE RELEASE

– Aug 29, 2010 – Los Angeles, Calif – The Global Leaders [TGL™] announced today that it has formed a strategic alliance with World Language Communications, a leading provider of translation and interpretation services.  With over 2,500 translators and interpreters, WLC provides full service translation and on-site interpreters in over 150 languages. 



World Language Communications will also be leading a networking group called The Global Leaders in Translation and Interpretation.  This group is focused on providing TGL members, interpreters and translation professionals the opportunity to network, share best practices and discuss issues facing this complex industry.

“We are very excited to have World Language Communications as our partner.  With the addition of WLC’s expertise, TGL provides our members with the ability to better understand the complexities of translation and interpretation.  Global communications require a significant amount of translation and many of our members require interpreters in their travels.  TGL’s members from government, business, philanthropy and education will have a group they can utilize to help them in their communication efforts” said Jim Gitney, CEO of The Global Leaders.  He also added, “Our members look for value added services and information, and with this announcement we are once again delivering.  Our network is structured like no other and provides a unique environment to acquire and share knowledge.” 


About The Global Leaders

Founded in 2009, The Global Leaders enables individuals to find and network with global peers to facilitate business and philanthropic relationships through shared information, knowledge, and insights. Members lead or have led over 10,000 companies, in over 150 industries and 100 countries.  Visit http://www.tgleaders.com for more information and registration.

About World Language Communications

World Language Communications, based in Los Angeles, CA, is an international language service provider serving blue chip companies, governments, clinics, hospitals, law firms, media companies, institutions, and associations around the world. WLC provides a full range of services including translation, interpretation, subtitling and voiceovers, multicultural consultation, website localization, desktop publishing, deposition services, conference interpreting and much more.  Visit http://www.worldlanguagecommunications.com for more information.

# # #


The Global Leaders is the largest network of senior executives in business, government, philanthropy and education, with over 1,000 professional development courses, a bookstore and verified networking groups structured around how business is done.
TGS II
TODAY (AUG. 30) on IN DISCUSSION at 3PM PST!  LISTEN TO VOICEAMERICA  STREAMING INTERNATIONAL RADIO
Part 1 of 4 Part Series The Global Summit "Delivery of a whole system approach in addressing humanity’s most critical challenges from the ground up."

We're thrilled to launch this World Affairs international radio series with host (and major speaker/ moderator of The Global Summit II) David Gibbons. NEXT UP: Save the Date for Part 2 - 3PM PST, Sept 6th.  

davidNEWLIVEBUTTON.jpg
icondesigns-R.jpg

And on Sept. 17 @ 2PM we're thrilled to partner with the ShiftNetwork in their epic PeaceWeek, embracing the ultimate goal of building sustainable Peace-- for the planet and its people, when Melanie St.James will address the role of global forums and the power of all voices being heard.  

With a rapid influx of participation from Fmr. President of OPIC and US Commissioner of the WTO, The Global Summit is achieving its mission of uniting the world’s most powerful stakeholders with those most affected by global policies to co-create a sustainable future~! Visitwww.theglobalsummit.org to see who (including Conscious Evolutionary: Barbara Marx Hubbard - Free Enterprise Talk Show Host: Neal Asbury - American Poet & Cyber-libertarian: John Perry Barlow - Founder of Global Exchange: Dr. Kevin Danaher - Native Ceremony KeeperBianca Chavez"Mind Maverick": Nick Jankel - organicARCHITECT: Eric Corey Freed - Echoing Green FellowGabriela Enrigue González - Transformative Change Visionary: Rev. angel Kyodo williams - "Master of Supreme Influence": Niurka - Climate Economist: Bachir Ismael Ouedraogo "Minister of Ideas"Alan Tratner - VP, Pearson Education: Ross Halland how we're doing it this Nov. 8- 10, 2010 at Fort Mason Center in San Francisco!

Space is limited.  
Go to www.theglobalsummit.org, Register Early Bird and SAVE even more with 30% discount code "TGSPIE"  -- You can't afford to miss this, personally, economically, or spiritually.

Friday, August 27, 2010


THIS WEEK IN IMMIGRATION: 
www.immigrationimpact.com

The Immigration Balancing Act: ICE Memo and High Removal Statistics Reveal a Stacked Immigration System

Last week, two separate branches of DHS released important evidence supporting the argument that our immigration laws are fundamentally broken. The Office of Immigration Statistics released its annual report on removal and return statistics, noting that removals in 2009 totaled 393,289 - marking the seventh straight year of increase. Meanwhile, ICE released a memo  directing legal counsel to review and terminate certain immigration court cases where the immigrant also had an application pending in front of USCIS. ICE estimates that approximately 17,000 people may benefit from this new policy. When you juxtapose the numbers, however-393,289 v. 17,000 - it reminds you just how out of balance our immigration system has become.Read more...
Anti-Immigrant Hysteria in Arizona Won't End With the Primaries
The Republican Party primaries in Arizona may be over, but the anti-immigrant demagoguery  upon which the winning candidates built their campaigns is unlikely to fade away anytime soon. Governor Jan Brewer and Senator John McCain both managed to reverse their declining political fortunes in large part by raising the phantom specter of immigrant violence-a cynical tactic they are likely to repeat in the midterm elections. For instance, both trumpeted the discredited  claim that Phoenix is the number two kidnapping capital of the world after Mexico City, and portrayed their various and sundry proposals to "get tough" on unauthorized immigrants as sincere efforts to save Arizonans from kidnappers and other violent criminals. Read more...

The Politics of Immigration: Primaries Reveal Little About What's to Come
It's hard to pinpoint how exactly the issue of immigration impacted a range of primary races on Tuesday. In some cases, exploiting our broken immigration system may have helped candidates win elections - as in the case of Governor Jan Brewer. In other cases, talking tough about immigration may have cost politicians their race - like Florida's Attorney General Bill McCollum, who turned off Latino Republican voters with his pledge to bring SB1070 style legislation to the Sunshine State. Senator John McCain and Meg Whitman beat out their more extreme anti-immigrant opponents in tight primary races, but they definitely weren't singing the praises of immigration either. However, it's hard to predict what will happen in November's general election based on the primary results. Many Republicans like Sen. John McCain turned hard-right in order to get their party's nomination, yet that will likely subside in the next several months as candidates gear up for the general election. Read more...

Staggering Right on Immigration in Arizona
Today, Senator John McCain (R-AZ) faces former Rep. J.D. Hayworth in what has been a hard-fought primary battle for the Republican nomination for Senate. Perhaps the central issue in the campaign has been immigration, with both candidates staggering as far to the right as possible. So far to the right, in fact, that David Catanese of Politico called the campaign "likely to leave a lasting and unsightly stain" on McCain's legacy.Read more...

Florida Legislators Speak Out Against Proposed Anti-Immigration Legislation in the Sunshine State
This week, both Democratic and Republican Florida state legislators joined leaders from the faith and civil rights communities in speaking out against proposed anti-immigrant legislation in Florida, calling the measure "sad," "not right for Florida," and "a violation of civil rights." The bill, introduced this month by Florida Attorney General and former gubernatorial candidate, Bill McCollum, goes beyond existing state law and would require law enforcement to check the immigration status of a suspected illegal immigrant when stopped during a violation. The bill, drafted with state Rep. Will Snyder, also allows judges to consider immigration status during bond setting and sentencing and requires Florida businesses to check their workers' immigration status. McCollum's immigration bill also requires immigrants to carry identification or face up to 20 days in jail. According to McCollum, Florida's bill "offers more teeth" and goes "one step beyond" Arizona's law, after which Florida's bill was modeled. Read more...

Check Out the Immigration Policy Center's Resources on
Birthright Citizenship and the 14th Amendment:


Defending the Fourteenth Amendment


As other states consider their own versions of Arizona's Enforcement Law (SB 1070), learn more about the substance of the law, common myths and the legal and fiscal implications.

The Legal Challenges and Economic Realities of Arizona's SB 1070


Read about how the DREAM Act could unlock the door to the American dream for thousands of young people each year:

Creating Opportunities for Immigrant Students and Supporting the U.S. Economy

Thursday, August 26, 2010


TAUS - www.translationautomation.com

JUST PUBLISHED
ARTICLES | BEST PRACTICES
Want to ride the machine translation tidal wave?
Want to ride the machine translation tidal wave? Machine translation has arrived for good in the language industry; the influential Global Watchtower blog even called it a tidal wave earlier this year. TAUS' recent article on Facebook, Google, IBM and Microsoft ended by promising to look at the issues highlighted by the team's analysis. Their assessment is that we need shared services and resources in 21st century translation to grow from a $15 billion industry to a $70 billion one. I pick up the baton by proposing companies combine investments to effectively leverage open source SMT for localization.
For the complete article, click here

Wednesday, August 25, 2010


NEW PROJECT:  

1- Khmer to English (US) translator needed for translation. 
2- Tibetan to English (US) translator needed for translation. 

NATIVE English speakers only. 

+/- 20 pages. 

If available email us your current rates at info [at] worldlanguagecommunications [dot] com. 

If you have not already registered on our site, please fill out our online application on our main site: www.worldlanguagecommunications.com

ONLY TRANSLATORS WHO FILL OUT OUR ONLINE APPLICATION WILL BE CONSIDERED.

Thanks
WLC team.

Tuesday, August 24, 2010



Transparent GIF             Global Watchtower New Postings


XIHA Creates a Social Network that Reflects Today's Multilingual Reality

Rating: 
Habanero-2

Synopsis:
 From the land that brought us Nokia and F-Secure, now comes Helsinki-based XIHA. Its claim to fame is in being this planet's first truly multilingual social network. "Multilingual" in that you can view all content in up to 56 languages and counting, while you enjoy the user interface in 42. Facebook, LinkedIn, and Twitter also offer content in many languages. So, what makes XIHA unique?

More...
TAUS - www.translationautomation.comUSER CONFERENCE 2010
Join us in Portland to take the pulse on the future of translation

There are 20 speakers for the preliminary program at the TAUS User Conference 2010, 3-6 October, Portland (OR, USA), a non-sponsored, high-value networking event dedicated to innovation, collaboration and automation in the translation industry.
The TAUS community is the most influential advocate for interoperable translation technology, better machine translation, massive language date sharing for the benefit of all, and greater strategic impact from translation globally. These talks cover the latest developments in open translation platforms, the agenda for scientific discovery, and a series of presentations looking at the most significant technology, best practices and uses cases for machine translation.
I am very happy to now inform you of two very special sessions:
KEYNOTE DEBATE 
SDL has followed a highly successful strategy outlined to TAUS in 2005. Welocalize is the most significant translation firm to take an open source approach. At the TAUS User Conference SDL's CTO, Keith Mills, and Welocalize's CEO, Smith Yewell, share their take on open platforms, industry collaboration, and the unfolding innovation agenda.
SPOKEN TRANSLATION
In a rare talk from the government and intelligence focused BBN Technologies, Premkumar Natarajan will share with participants BBN's work, technology, and offerings in spoken language translation, as well as multilingual media monitoring and tracking.
A landmark pilot is underway at a national US healthcare organization to provide automatic speech-to-speech translation to enable wide-ranging healthcare conversations between English and Spanish speakers. Dr. Mark Seligman will provide a demo of Spoken Translation Inc's Converser for Healthcare, as well as discuss issues and prospects for speech translation with a focus on upcoming mobile applications.
Luxury coach to Localization World, Seattle
Join us following the User Conference on the collaborate to innovate bus for the scenic two-and-a-half hour journey to Localization World Seattle. Limited seats available.
Pre-conference workshops
TAUS now provides three specialized workshops to help enable adoption of machine translation.
NEW PROJECT:  English to Korean translator needed for a very large project. 

NATIVE Korean speakers only. 
  
If available email us your current rates at info [at] worldlanguagecommunications [dot] com. 

If you have not already registered on our site, please fill out our online application on our main site: www.worldlanguagecommunications.com

ONLY TRANSLATORS WHO FILL OUT OUR ONLINE APPLICATION WILL BE CONSIDERED.

Thanks
WLC team.

NEW PROJECT:  Thai to English (US) translator needed for translation. 

NATIVE English speakers only. 

+/- 20 pages. 

If available email us your current rates at info [at] worldlanguagecommunications [dot] com. 

If you have not already registered on our site, please fill out our online application on our main site: www.worldlanguagecommunications.com

ONLY TRANSLATORS WHO FILL OUT OUR ONLINE APPLICATION WILL BE CONSIDERED.

Thanks
WLC team.

Thursday, August 5, 2010


Doris Chiquito, Jonathan Gonzalez, Ariana GonzalezAP – In this Monday, July 26, 2010 photo, Doris Chiquito, right, and her children Jonathan, 11, left, and …By HOPE YEN and CHRISTINE ARMARIO, Associated Press Writers 2 hrs 11 mins ago
WASHINGTON – English only?
With Hispanic enrollment surging in schools, many Spanish-speaking parents are having trouble helping their children with homework or communicating with U.S. teachers as English-immersion classes proliferate in K-12.
An Associated Press-Univision poll highlights the language and cultural obstacles for the nation's Latinos, who lag behind others when it comes to graduating from high school.
The findings also raise questions about whether English-immersion does more to assimilate or isolate — a heated debate that has divided states, academics and even the U.S. Supreme Court. Arizona recently ordered its schools to remove teachers with heavy foreign accents from English-language instruction, while the Obama administration is seeking to push more multilingual teaching in K-12 classrooms.
"The language barrier is still a serious risk factor for Hispanics," said Michael Kirst, a Stanford University professor emeritus of education who helped analyze the survey. Even with many schools replacing Spanish with English in classrooms, for a student evaluated as learning English, "the odds of completing high school, and particularly college, significantly drops."
The nationwide poll, also sponsored by The Nielsen Company and Stanford University, found the vast majority of Hispanics — 78 percent — had children enrolled in K-12 classes that were taught mostly in English, compared with 3 percent in Spanish.
Just 20 percent of mainly Spanish-speaking parents say they were able to communicate "extremely well" with their child's school, compared with 35 percent of Hispanics who speak English fluently.
About 42 percent of the Spanish speakers said it was easy for them to help with their children's schoolwork, compared with 59 percent of the Hispanics who speak English well.
Children of Spanish-dominant parents also were less likely to seek help with homework from their families. Fifty-seven percent of those parents said their children came to them with school questions. That's compared with 80 percent for mainly English-speaking Hispanic parents, who also were more likely to send their children to relatives or friends for answers.
The hardships often center on language for Latino parents, who value a high school diploma more than the general population and want to support their children, according to the poll. But educators say the problems can be cultural, too, if some Hispanic parents feel less comfortable acting as vocal advocates for education, such as meeting with teachers or lobbying for an extra honors class.
Under federal law, if the parents' English is limited, schools must provide notices and information about student activities in a language they can understand. The Education Department's Office for Civil Rights is now reviewing some school districts to see if students are being denied a fair education.
"It's difficult for me," said Carmen Arevalo, 30, who arrived in the United States 12 years ago from El Salvador and doesn't speak English. Arevalo has an 8-year-old son and 7-year-old daughter in Miami public schools and says she has constant challenges with communication, even though many of her children's teachers speak English and Spanish.
"Sometimes I feel uncomfortable, because sometimes I don't know what they will be saying to the children," Arevalo said as she watched her son play soccer.
Roxana Montoya, an El Salvador native in Miami who is learning to speak English, says she often struggled to help her 12-year-old son with school. Montoya said she would check the Internet to translate her questions for teachers and spend hours going through his middle-school coursework. "He'd get out at 3 and at 9, we still wouldn't be done with the homework," she said.
The educational stakes are high.
Roughly 1 in 5 people in the U.S. speaks a language other than English at home, with Hispanics representing the largest share, according to 2009 census data. Hispanics also now make up one-fourth of the nation's kindergartners, part of a historic trend in which minorities are projected to become the new U.S. majority by midcentury.
Still, Hispanics are nearly three times as likely than the general U.S. population to drop out of high school, and half as likely to earn a bachelor's degree.
Other AP-Univision poll findings:
_Many Hispanics lack confidence in the quality of education at their local public schools. About 47 percent said they believed the K-12 schools were excellent or good, compared with 48 percent who described them as "fair," "poor" or "very poor."
_About 63 percent of Hispanics believe it would help the U.S. economy "a lot" if more students completed high school, compared with 40 percent for the general population.
Citing some of the racial gaps, Education Secretary Arne Duncan is urging parents to take more responsibility. He said the government will require districts to get input from communities on ways to improve underperforming schools before receiving federal money.
The Education Department also wants to devote an additional $50 million next year to promote English learning. Part of that will be used for research and development of "dual-language immersion," a bilingual approach gaining favor among many linguists.
Dual-immersion is a shift from the direction of states such as California, Arizona and Massachusetts, where voters have largely banned bilingual classes. On a broader level, some 30 states and numerous localities have passed laws making English the official language, a move that critics say will lead to more cuts in bilingual programs.
The debate has splintered the Supreme Court, which sided 5-4 with Arizona last year in saying the federal government should not supervise the state's spending for teaching students who don't speak English.
Doris Chiquito, 30, of Miami, who was born in the U.S. to Ecuadorean parents, is among those who would like their children to value Hispanic culture. Chiquito, fluent in English, says she enrolled her 11-year-old son and 8-year-old daughter in bilingual classes so they would also speak Spanish and not "feel ashamed of being Hispanic."
Her daughter, Ariana Gonzalez, says she likes having classes in both languages.
"It helps me learn Spanish, and I know how to talk with my grandparents," she said. "I like that I get to speak English because some of my friends don't know Spanish, and then I talk to them in English."
The AP-Univision Poll was conducted from March 11 to June 3 by the National Opinion Research Center at the University of Chicago. Using a sample of Hispanic households provided by The Nielsen Company, 1,521 Hispanics were interviewed in English and Spanish, mostly by mail but also by telephone and the Internet. The margin of sampling error was plus or minus 3.5 percentage points.
Stanford University's participation in the study was made possible by a grant from The Bill & Melinda Gates Foundation.
___
Associated Press Polling Director Trevor Tompson and AP News Survey Specialist Dennis Junius contributed to this report. Armario reported from Miami.

Sunday, August 1, 2010

Mubi needs your help translating their films

By Joshua Brunsting
With the changing of their name from The Auteurs to Mubi, more and more changes are on their way for the social networking haven for any and all cinephiles.

According to their blog, Mubi has launched a new translations feature that will allow users from around the world the chance to use their wonderful site, and even submit short synopsis for any film in one of seven different languages; English, French, Spanish, Italian, German, Dutch and Portuguese.
Simply go to their site, log in, and a button marked “Translate” will be seen at the top right of every film page. Users are able to either submit or edit a given synopsis, which will then be sent to a team of moderators for approval, much like a comment would work on any given website.
Personally, this isn’t too much of an actual news story, but it is definitely telling of what the site hopes to become. With the name change, came the announcement that the people behind the site want this hub to becoming the go to spot for film lovers around the world. Something like Facebook, but without the silly games and with a more selective, cinephile audience. I’ve been using the site for some time now, and if you haven’t already jumped on board, you should. It’s one hell of a website.
Source: Mubi




IPAD BIBLE Application in 22 languages

The folks at LifeChurch.TV and YouVersion have developed a version of the Christian Bible fit for the iPad called “Bible HD
The iPad Bible app allows you to read the Christian bible in 22 different languages and features popular English translations such as the King James, New International Version, New Living Translation and the Message. Some of the translations are only available while connected to the internet due to various licensing issues. You can download certain translations that have no copyright issues for offline use as well.
The app also features a number of Bible reading plans which will allow you to read small sections of the Bible on a daily basis and allow you to read the entire bible in one year. There are also reading plans to read the new and old testament and plans which allow you to read the bible in chronological order.
You can also look up verses of scripture by searching for a specific keyword or by entering a verse. The text renders very well and the application is very usable. It doesn’t have the fancy page turn effect that the iBooks application has, but reading through pages works pretty well.
The iPad Bible HD app is available for free on the App Store.

First-Ever Comprehensive Study of the North American Interpreting Market

Market data, interpreter pay rates, and other results to be revealed at Washington DC summit.

They enable courts, hospitals, schools, and businesses throughout North America to convey messages to millions of people each day. Leaders of nations cannot communicate without them. Even athletes and celebrities need them to reach out to their fans. No, it isn’t Twitter, Facebook, the latest feature from Google, or even the newest iPhone.  The communication tool in question?  Human interpreters.

According to a research study conducted by Common Sense Advisory and commissioned by InterpretAmerica, interpreters are instrumental to both the public and private sectors. The report, which highlights the results of a survey of 1,135 interpreters throughout North America across every major industry sector, reveals that interpreters earn between US$43.14 and US$65.96 per hour on average, depending on their location and specialization. However, the study points out that only 24% of the interpreters surveyed had full-time employment.  “About a quarter of the interpreters we surveyed – 26.9% – earn more than US$50,000 per year, making it an attractive profession,” explained Nataly Kelly, the lead author of the study, “Our research has repeatedly shown that the interpreting market is growing at a fast pace, fueled by legislation and increased awareness of the need for interpreting services.”

The study shows that interpreters are a highly educated group. More than three quarters (78.9%) of the respondents reported having a bachelor’s degree, and nearly half (44.7%) had a master’s or doctoral degree. However, only 28.9% of respondents reported having a university degree in interpreting, and 7.6% of interpreters reported that they had no formal training whatsoever in interpreting. “Training and education for interpreters are critical regardless of where or how they work, and the core skills of interpreting are quite similar across all sectors,” says Barry Slaughter Olsen, co-founder of InterpretAmerica. “This is one of the primary reasons we decided to gather leaders from all areas of interpreting at a single event, to discuss these common interests.”

However, the report also points out that the interpreting profession is quickly aging. Forty-seven percent of interpreters have worked in the field for more than 15 years. “Interpreting is a vastly undermarketed, underpublicized profession, especially within younger generations,” explains Katharine Allen, co-founder of InterpretAmerica. “Many bilingual staff pressed into interpreting at work may not even realize they are taking part in a professional activity that not only requires training, but which also offers a pathway to a dynamic career. An interpreter might be working one day for a high-profile court case, the next day for a business executive, and the next day in the emergency room of a hospital. The life of an interpreter is certainly never boring.”

The full findings of the study will be presented at the 1st North American Summit on Interpreting, which takes place on June 17th, 2010 at the Doubletree Crystal City – Reagan National Airport Hotel in Washington, DC.

The report includes the following major findings:

Average daily and hourly rates and salaries for interpreters throughout North America
Average rates paid by buy-side organizations for interpreting services
Average rates charged by interpreting agencies
Most common languages requested
Data on attitudes toward interpreter certification, training, and technology
Anonymized verbatim quotes from interpreters, vendors of interpreting services, and purchasing organizations


About Common Sense Advisory
Common Sense Advisory, Inc. is an independent research and analysis firm specializing in the on- and offline operations driving business globalization, internationalization, localization, translation, and interpretation. Its research, consulting, and training help organizations improve the quality of their global business operations. For more information, visit: www.commonsenseadvisory.com  or www.twitter.com/CSA_Research.

About InterpretAmerica
InterpretAmerica, LLC was established to provide a national forum for the interpreting profession. Through conferences, discussion groups, its website, and other activities, it brings together the community, conference, legal, medical, military, and signed language interpreting sectors, as well as and buyers and vendors of interpreting services.  InterpretAmerica seeks to elevate the profile and reach of the interpreting industry to the benefit of all. For more information, visit: www.interpretamerica.net or www.twitter.com/interpamerica.
 
Portuguese President calls for efforts to promote Portuguese as International Language

English.news.cn   2010-07-24 21:04:51FeedbackPrintRSS
LUANDA, July 23 (Xinhua) -- Portuguese President Anibal Cavaco Silva on Friday called for further efforts to promote Portuguese as an international language to boost the cause of the eight-member Community of Portuguese Speaking countries (CPLP).
Addressing the 8th CPLP summit in Luanda, the Portuguese leader said much progress had been made in the international affirmation and projection of Portuguese since the organization committed itself to promote the language in New York on the sidelines of the UN General Assembly session.
The achievements included the establishment of May 5 as the Day of the Portuguese Language and the CPLP Culture, greater use of Portuguese in international forums of UNESCO and African Union, the Portuguese leader said, adding that he hoped the Luanda summit would adopt further action plans to promote the language in the world community.
President Cavaco Silva also stressed the need to expand Portuguese to other countries as a foreign language in addition to the school teaching of the language in each CPLP member state, and he said the expansion of Portuguese as an international language would result in economic opportunities for CPLP member countries.
The president also highlighted the commitment of Angola to CPLP values and principles to make the Luanda summit a success.
Angola assumed the two-year rotating chairmanship from Portugal at the summit.