Subscribe Share/Bookmark

Saturday, May 18, 2013



WHO IS YOANI SÁNCHEZ?

Among the world’s most influential voices in social media, Yoani Sánchez uses her blog, GENERATION Y, Twitter, Facebook and YouTube to inform the world about the oppressive conditions that Cubans endure every day. Her blog, her courage and her commitment to human rights and freedom of speech have created a massive groundswell of support from all around the world. 

GENERATION Y averages over 15 MILLION views per month and is translated into 17 LANGUAGES. Yoani has been kidnapped, beaten, threatened and lives under constant surveillance in Cuba for her apparent ‘crime’ – expressing her opinion. She’s a blogger, a Cuban, a mother and the Voice of a New Generation.  

World Language Communications greatly supports Yoani, which is why we are happy to post the link to the Kickstarter campaign for the film based on Yoani's extraordinary life.

CLICK on the link to view the Kickstarter campaignhttp://kck.st/ZJx8tp   
***(You can also select to view video in Español or Italian when you click on the link above)

LIKE us on:  facebook.com/yoanithefilm  
FOLLOW us on Twitter: @Yoanithefilm

Please SHARE the attachment, links and Facebook page with friends, family, fans, colleagues and all of those who believe that "Courage can be Contagious".
The more help and support we can get the faster will spread the word of Yoani's world-wide message for Human Rights and freedom of Speech in Cuba.
  
This it's not just a film - it's a Movement!

Tuesday, May 7, 2013



Language experts identify words over 15,000 years old


A research team led by Mark Pagel at the University of Reading in the UK claims to have identified 23 “ultraconserved words”. They concluded that these words have remained largely unchanged for up to 15,000 years.

For this study, Pagel used statistical modelling techniques which took into account the frequency with which words are used in common everyday speech, to predict the existence of a set of such highly conserved words among the seven language families of Eurasia. It was hypothesized that these form a linguistic superfamily that evolved from a common ancestor around 15,000 years ago

“Everybody in Eurasia can trace their linguistic ancestry back to a group, or groups, of people living around 15,000 years ago, probably in southern Europe, as the ice sheets were retreating,” stated Mark Pagel.

Linguists have long debated the idea of an ancient Eurasiatic superfamily of languages. The idea is controversial because most words evolve too quickly to leave any evidence of their ancestry beyond 5,000 to 9,000 years. Evolution, linguistic “weathering” and the adoption of replacements from other languages eventually cause ancient words to become extinct. Most words have a 50% chance of being replaced by another term every 2,000-4,000 years.

However, some words last much longer. In a previous study, Pagel’s team showed that certain words – among them frequently used numbers and adverbs – survived for tens of thousands of years before other words replaced them.

Writing in Proceedings of the National Academy of Sciences, the authors list 23 words found in at least four of the proposed Eurasiatic languages. Most of the words are frequently used ones, such as the pronouns for “I” and “we”, and the nouns, “man” and “mother”. But the survival of other terms was more baffling. The verb “to spit”, and the nouns “bark” and “worm” all had long histories.

“Bark was really important to early people,” said Pagel. “They used it as insulation, to start fires, and they made fibres from it. But I couldn’t say I expected “to spit” to be there. I have no idea why. I have to throw my hands up.”

Only a handful of verbs appear on the list, but Pagel points out “to give”, which appeared in similar form in five of the Eurasiatic languages. “This is what marks out human society, this hyper-co-operation that we do,” he said.

From their findings, the scientists drew up a family tree of the seven languages. All emerged from a common tongue around 15,000 years ago, and split off into separate languages over the next 5,000 years.

“The very fact that we can identify these words that retain traces of their deep ancestry tells us something fundamental about our language faculties. It tells us we have this ability to transmit highly complicated and precise information from mouth to ear over tens of thousands of years,” said Pagel.


For complete story, click here

Saturday, April 20, 2013

CHINESE/ENGLISH INTERPRETER NEEDED FOR DEPOSITION

To be considered for this and future jobs, make sure to register with us here: 
http://www.worldlanguagecommunications.com/careers

Description: Chinese/English Interpreter, court or non-court certified for DEPOSITION
Location: Los Angeles
WHEN: Friday April 26th, FULL DAY, Exact time TBD

Please send us your availability, CV and rates to careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Thank you! 





http://www.worldlanguagecommunications.com

Wednesday, April 3, 2013

LITERARY TRANSLATORS and EDITORS NEEDED 
(NATIVE SPEAKER OF TARGET LANGUAGE ONLY)

ENGLISH INTO FRENCH, PORTUGUESE, SPANISH, ITALIAN, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC

ALSO NEEDED: PROJECT MANAGERS

Please register with us here whether you qualify for this project or not. Registering with us makes it easier to contact you for this and other translation projects. 

http://www.worldlanguagecommunications.com/careers

DESCRIPTION OF PROJECT: 
We are seeking highly skilled classic literary translators, editors and project managers for 4 English language versions of Chinese books, each written over 100 years ago, into the seven languages listed above.  These books range from 735,000 words to over 1 million words each.



This translation will start in the 3rd week of May. We will be hiring 28 translators, 28 editors and 4 project managers. 


DURATION OF PROJECT: 
Approximately 2 years

TERMS OF PAYMENT: 

All payments will be made monthly or bi-weekly as batches are delivered to us. 


FOR PROJECT MANAGERS
Project Managers do not have to be based in Los Angeles. All payments to PM's will be made monthly or bi-weekly as batches are delivered to us by the translators and editors. Each project manager will be supervising one book; 7 translators and 14 editors. 

You MUST have project manager experience in the translation industry to be considered for this job. It is not necessary to be fluent in the target languages but a strong command of English is absolutely necessary. 

To be considered, please email your resume to careers [at] worldlanguagecommunications.com
In the subject field write: LITERARY TRANS.PROJECT MANAGER



FOR TRANSLATORS AND EDITORS: 
We are being highly selective in our selection process and only literary translators who are 100% native speakers of French, Portuguese, Spanish, Italian, German, Russian and Arabic will be considered.

If you feel you meet this requirement, read the requirements below, answer each of the 5 questions and email your CV as well to: careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Make sure to put in the subject heading of the email: LITERARYTRANS.YOURLANGUAGE and including the following attachments. For example: LITERARYTRANS.ARABIC or LITERARYTRANS.PORTUGUESE

1) At least a 2-page translation sample of a classic literary work from English into your native language. Provide both the English source and the translated sample. This work can be classic literature, poetry, or literary criticism.

2) Make sure to note the year the English source text was originally written.

3) Your resume with detailed experience translating classic literary work from English into your language.

4) References and contact info for those who you have specifically translated classic literature from English.

5) Your availability for the next 6 months to a year and your rates.

Thank you.


Monday, March 11, 2013

Low-Cost Solution Arrives for International Payments to Translators

Cross-border payments create challenges for language service providers (LSPs) as well as the freelance community. Beyond simple payment terms, when an agency decides to work with a translator in a different country, the linguist has to agree to a preset payment currency, payment method, and bank transfer fees that are often to their disadvantage.

The default payment method is usually a bank wire, but freelancers get particularly frustrated when they see their hard-earned paycheck reduced by the bank fees and high exchange-rate conversions. Linguists have been pushing for payment methods such as PayPal or Skrill (formerly called MoneyBookers). A newcomer to the e-payment business is likely to create some waves in the accounting departments of LSPs: TranslatorPay promises a solution that’s cost-effective for LSPs and freelancers alike.

Paul Sulzberger and Neil Hamlin partnered to bring this service to the translation industry. Hamlin is a chartered accountant and managing director of Money Move IT, a New Zealand company focused on easy money transfers across counties. Sulzberger brings years of experience at LSPs where he witnessed first-hand the difficulties with international money transfers. “Translators are increasingly dependent on finding work abroad. Banking fees and foreign-exchange rates are a disincentive for them to work with foreign clients,” said Sulzberger. TranslatorPay’s solution uses its big brother’s platform, Money Move IT, to transfer small sums of money without high fees.

The process is simple. The linguist registers at TranslatorPay at no cost. When an LSP is ready to pay, it searches for the vendor in TranslatorPay and schedules a payment. The service offers immediate quotes on exchange rates, so the LSP selects the best rate and wires the payment to a domestic TranslatorPay bank account. TranslatorPay takes it from there and uses SWIFT payment methods to wire the money into the linguist’s bank account in the local currency without any sending or receiving fees to most countries. TranslatorPay earns revenue from a small cut of the exchange rate.

We expect freelancers to take to this new service because they’ll be able to get faster payments, favorable exchange rates, and no transfer fees would be deducted from their payment whatsoever. LSPs will like it because they can batch process vendor payments without having to figure out which method is most cost-effective for the freelancer.

As of today, TranslatorPay supports payments out of the Euro zone, Australia, Canada, Fiji, New Zealand, Switzerland, Sweden, and the United Kingdom to any destination in the world. Hamlin hopes to add more countries that LSPs can send money from. He would like to add the U.S. in particular, but the service is subject to regulatory approval in each country.

TranslatorPay’s goal is to get a couple hundred LSPs to regularly use the system by the end of this year. Sulzberger and Hamlin hope that freelancers will encourage LSPs to get on board with the system. Accounting departments of LSPs are likely to embrace the option as a cost-saving measure and a way to keep freelancers happy. The only hurdle may be, as Sulzberger pointed out, that “Linguists and LSPs may believe our solution is too good to be true. We will need to gain their trust over time.”

Sunday, March 10, 2013

ENGLISH to SPANISH SUBTITLE TRANSLATOR (Colombian) 

We need a NATIVE COLOMBIAN SPANISH translator to translate subtitles from a completed film from English into Spanish.

The film takes place partially in Colombia and is being translated primarily for the Colombian market.

We are open to native Spanish translators from Mexico and Spanish speaking South American countries but we prefer a native Colombian Spanish translator. If you are not Colombian, then we require proof of experience living and/or translating in Colombia.

Only experienced SUBTITLE translators will be chosen for this project.

To be considered for this and other projects, please register with us here:

www.worldlanguagecommunications.com/careers

You can also email us your CV at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com
Saturday Night Live "Rosetta Stone Commercial"

Thursday, March 7, 2013

PORTUGUESE TO ENGLISH MEDICAL TRANSLATION


We required a highly qualified PT>EN technical medical translator for an ongoing project. 

Register with us at www.worldlanguagecommunications.com/careers to be considered for this and future projects. 

Also email us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com for rates and avail. 

We have documents available for translation immediately.

MUST BE ENGLISH NATIVE. NO EXCEPTIONS WILL BE MADE FOR ANY REASON


Thank you!

Thursday, February 21, 2013

ENGLISH TO KOREAN TRANSLATORS NEEDED


We have an immediate need for an English to Korean translator as well as an editor for 15,500 words of text for neighborhood surveys and information for the city of Los Angeles.

Translator MUST be a NATIVE Korean translator.

Please send us your rates, availability and approximate turnaround time.

Also, to be considered for this and future projects, please register with us here:

www.worldlanguagecommunications.com/careers

Then contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Thank you


Tuesday, February 19, 2013

ENGLISH TO SPANISH (CASTILIAN) TRANSLATOR


We are looking for a translator from English into Castilian Spanish to translate a feature film script.

Translator MUST be from Spain and must be a native Castilian Spanish translator with verifiable experience translating film scripts into Spanish.

To be considered for this project, we require a sample of a full feature film script in English and it's corresponding translation into Spanish.

Do not contact us about this project if you are not a 100% native Castilian Spanish translator. Even if you have lived in Spain for 20 years or more and think of yourself as native, that doesn't count. Even if you are a native Spanish speaker of Argentina, Mexico, Colombia or anywhere that is not Spain, we will still not consider you for this job in any way.

We are happy to consider you for other projects but please don't waste our time asking us to consider you for this one.

Also, please also register on our website so we can keep you in mind for this and other jobs here: http://www.worldlanguagecommunications.com/careers

After you register with us, you can email your CV and your rates to:
careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com






Saturday, January 19, 2013


Chinese to English Translator/Transcriber (NATIVE ENGLISH ONLY)

We need a Chinese to English translator with Avid software to translate the footage into Avid. You must be a native English speaker. No exceptions of any kind. It does not matter if you have lived in an English speaking country for 20 years. That means you are not native. 

This is about 12 hours of raw footage (with time code). We have about 8 hours of it now, and 4 more hours that will be ready to translate the week of 1/28. For most of this footage we use lavs on primary characters and interviewees. There are usually 1 or 2 people conversing or speaking, with some situations where it's 3 people at the dinner table. For about 4 hours of footage the audio might be less ideal as it was shot with a Senheiser mic on the 5D since it was a discrete shooting situation. We'll have 5D footage soon too. 

You would need some familiarity with the"audio punch-in" tool in Avid and you should have an external microphone. 

The Avid software is Media Composer 6.5, though there might be some compatibility with slightly earlier versions. 

You would do a simultaneous audio translation scratch track directly into Avid. 

We will have another shoot in February, likely with another 8 hours of footage, and that would need to be translated likely around the week of 2/25.

YOU WILL ONLY BE CONSIDERED IF YOU HAVE AVID SOFTWARE OR IF YOU KNOW SOMEONE WHO WILL LET YOU USE IT

For availability and rates, please contact us at: 
careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

And register with us to be considered for this and future jobs here: 
http://www.worldlanguagecommunications.com/careers

Monday, January 14, 2013


Hindi / Mawari to English Translator

We are looking for a translator for 8 hours of documentary footage shot in Rajasthan, India. 

We have about two weeks to get it translated. It's both Hindi and the local dialect Mawari. 

If you are proficient with Avid or Final Cut, even better but not required. 

Please send us your availability and rates to: 
careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Also, make sure to register in our database to be considered for this and future jobs. 

You can register here: 
http://www.worldlanguagecommunications.com/careers

Friday, January 11, 2013

www.languagetrainers.com










The Spanish Language Can Help You Achieve Your Dreams
There are many reasons for learning a second language and if you are interested in learning Spanish then some of them are going to be particularly relevant to you. In fact, you could find that learning Spanish allows you to achieve your dreams.

Get a More Interesting job
We would all like to find the most interesting job possible but if you have been stuck in dull ones for the last few years then what could you change in your life to make a difference? By picking up a second language you will find that you open up a whole world of career possibilities. If you think that you would be restricted to translation jobs then it is time to think again, as there are language related opening in just about every industry.  

Meet New Friends
The US is filled with people who speak Spanish as their native tongue. The latest figures suggest that the number of native Spanish speakers in the US is close to 40 million. If you only speak English then you could find it difficult to make friends with these people. By speaking Spanish to a decent level you will make it far easier for you to befriend native speakers, many of whom are immigrants with interesting stories to tell.

Live Somewhere Exciting
Perhaps you will use your knowledge of the Spanish language to allow you to move abroad to live. If you think about it, once you can speak this tongue well then you could move to just about anywhere in Latin America or Spain. There are some fantastic places to live out there and if you do some investigation you are sure to be tempted by at least one of them. Even if you aren’t yet ready for such a drastic change in your life then you might simply want to enjoy some exhilarating travel possibilities.

Find a New Hobby
Regardless of the other points we have looked at here you should bear in mind that studying a foreign language is a great hobby. Of course, a lot will depend upon the quality of the teachers you use. If you are looking for the best place to take Spanish lessons in Houston then you should consider what type of lesson format would suit your lifestyle. If you get this right then everything else will fall into place naturally. If you want to get started on probably the best hobby you will ever have then click here.    






Friday, December 28, 2012



Why German Thrillers are Not Popular in US


German author Nele Neuhaus' 'Snow White Must Die' is a best seller in Europe and South Korea.
German author Nele Neuhaus' 'Snow White Must Die' is a best seller in Europe and South Korea.
Germans love to read and write thrillers – crime fiction, detective stories, murder and intrigue.
Between 400 and 500 crime novels or “krimis” are published each year in the country.
Yet, German thrillers have never cracked the US market unlike their Scandinavian cousins.
Susan Stone reports from Frankfurt, Germany.




Ethiopia moving to address doctor shortage; critics say corners being cut


Ethiopia has struggled with a shortage of qualified doctors for years. In an effort to resolve that, it's vastly increased the sizes of existing classes and opened 13 new schools. But critics say Ethiopia is training a generation of woefully unqualified doctors.






Listen NowListen Now

The pediatrics wing of St. Paul’s Hospital in Addis Ababa is a busy place. Nervous parents move in and out, waiting for their kids to be seen. 



There aren’t a lot of doctors here, but there is one group of people that seems to be everywhere: young, white-coated medical students. 

Until recently, Ethiopia had just one physician for every 100,000 people, but now the country is dramatically increasing the number of doctors it produces.
This year, the government opened 13 new medical schools, which more than doubled the number in the country. Ethiopia has also been increasing enrollment at existing schools.

“This year, for the first time, we enrolled 3,100 medical students, which is almost tenfold compared to what we used to enroll five, six years ago,” said Dr. Tedros Adhanom, Ethiopia’s foreign minister, who until recently served as minister of health. 



Tedros says Ethiopia’s severe physician shortage is one of the country’s most pressing concerns.




For complete story, click here




Remembering A Great Literary Translator



Michael Henry Heim was an internationally-known translator who created highly-praised English versions of such masterpieces as "Death in Venice" and "The Unbearable Lightness of Being," has died. He was 69. Heim taught Slavic languages and literature at the University of California, Los Angeles for 40 years. He died from complications of melanoma.

Friday, December 21, 2012




Lisa Kristine: Photos that Bear Witness to Modern Slavery

For the past two years, photographer Lisa Kristine has traveled the world, documenting the unbearably harsh realities of modern-day slavery. She shares the hauntingly beautiful images - miners in the Congo, brick layers in Nepal - illuminating the plight of the 27 million souls enslaved worldwide. 

Wednesday, December 19, 2012

Becoming a Court Interpreter in New York


CUNY TV's Study With the Best on how to become a court interpreter in New York State. 




Interpreting in a Globalized World

United Nations, New York, March 2012 - This short video describes the work of interpreters at the United Nations and the European Parliament, highlighting common features of multilingualism, while shedding light on the challenge facing both organizations - that of a shortage of qualified and skilled interpreters. The movie was shot in 2011, when Mr. Miguel Angel Martinez Martinez, Vice President of the European Union Parliament, visited United Nations Headquarters in New York. 

[Video Co-produced by the European Union Parliament Directorate General for Interpretation and Conferences and the United Nations Department for General Assembly and Conference Management]


Overview of a Career in Court Interpreting

Part 1: Learn what it takes to be a court interpreter and how to get started in an exciting career that offers new challenges every day. This video series is a program of the California courts' Court. 

For the entire series of Court Interpreting Training, click here