Subscribe Share/Bookmark

Monday, July 17, 2017


We have about 4,800 words of literary translations of spirituality focused material for translation.

We are looking for literary translators with proven experience translating text on spirituality, yoga, healthy living, etc. Must be native in Spanish. No exceptions.

If this fits you, please send us examples of spiritual translations from EN>SP, including both the source and target text and send us your resume to:

careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Please also register on our careers page at

Wednesday, July 5, 2017



We need a Spanish interpreter in Miami Beach on Saturday July 8th from
10am to noon.

If you are local to Miami and are available for this, please contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

You can also register with us to be considered for future work here:

Thank you! 

Wednesday, June 28, 2017

Tatiana Maslany as British grifter Sarah Manning on BBC AMERICA’s ‘Orphan Black.’ (Photo: BBC AMERICA)

When Orphan Black begins, a British grifter (Tatiana Maslany) stumbles upon an international conspiracy: she’s one of many clones. And as the story has progressed into what is now the show’s third season, Maslany’s repertoire of characters has expanded to include a suicidal cop (now deceased), a fire-haired German (ditto), a Ukrainian assassin, a high-strung suburban housewife, a meticulous microbiologist, an ice-cold corporate operator, and a transgender male thief.
In playing these diverse characters, the Canadian-born actress has the Herculean task of defining each individual through speech and behavior without tripping over into Saturday Night Live-level caricature. And that’s not even accounting for the performances in which a clone pretends to be another clone. Nuances are layered on nuances.
Through these challenges, Maslany performs a high-wire act so harrowing it would make Nik Wallenda flinch. There are few safety nets here for Maslany; it’s brave, daredevil acting.
Thankfully, Maslany has a tremendous support system on the series, from creators Graeme Manson and John Fawcett to the team of directors and technical coordinators. But no one may be as pivotal to Maslany’s success as her dialect coach John Nelles. The Alberta-born, Iowa-raised teacher had previously worked with the actress twice, including on the David Cronenberg film Eastern Promises, in which Maslany played the young Russian narrator. On Orphan Black, Nelles collaborated closely with Maslany, using the way each clone speaks as a foundation on which to build her living, breathing characterizations.
For complete article, click here

Tuesday, June 20, 2017


We have a large legal translation from Spanish into English.

We are splitting this up among a few translators.

Trados is required. No exceptions.

The source file is a PDF.

If you are available, please contact us immediately at:

careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

Thank you!

Monday, June 12, 2017



We have about 9 hours of French (Swiss) video/audio for a documentary that is currently being transcribed and translated.

We have 35 minutes of Korean video/audio that is currently being transcribed and translated. 

We need someone to only create the .srt files. We will provide the transcription/translations and the links to the video.

Please provide your rates and estimated time to complete these files per audio minute.

You can contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

You can also register with us to be considered for future work here:

Thank you!

Sunday, June 11, 2017

KOREAN to ENGLISH translators

We need a Korean to English translator for 2 hours of video for a documentary.

We will only consider NATIVE English translators for this project.

If you are available, please contact us with your rates to start immediately.

careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

If you would like to be considered for future work, you can also register with us here:

Thank you!

Monday, June 5, 2017

Accent Reduction for Interpreters

*Mention this article on the WLC blog to get a discount. 

The Benefit of Accent Reduction for Interpreters who speak English as a Second Language

In researching definitions of an interpreter’s job, many of them included information similar to the following: 

“The interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in ‘real time’, or consecutively when the speaker pauses after completing one or two sentences” (Wikipedia).

In both simultaneous and consecutive interpreting, the interpreter needs to be as intelligible to their listeners as possible.  Therefore, it is possible that interpreters who speak English as a second language with an accent flavored by their native language may sometimes be misunderstood when speaking English. Often, there are time constraints, especially in simultaneous interpreting, where there may be only 5 to 10 seconds to translate from one language to the next. In situations such as these, if a translated word is not understood, there may be no extra time to repeat oneself or to clarify which word was attempted to be translated.  Additionally, if there are loud noises occurring in the environment, the listener may have trouble understanding an interpreter with non-native English speech. 

Working with a professionally trained speech therapist, specializing in Accent Reduction, can be very beneficial for interpreters who speak English as their second language and find that their native accent causes misunderstandings in their work.  An effective Accent Reduction program begins with a thorough speech evaluation, to determine precisely what sounds would be worked on.  For example, in my Accent Reduction program, I hold weekly one-hour sessions in person or via Skype to teach how the standard American English target sounds differ from the client’s pronunciation, helping my clients master how to produce the sounds, and to practice using the sounds in various contexts.  Enrichment materials are provided for the client to practice between lessons, using a book and an online practice lab. With attendance at each lesson, and diligent practice, clients can expect to achieve substantial reductions in their accent.

For more information about Accent Reduction, you can visit my website at and contact me at (818)385-1716 
(please keeping in mind that I am on the PST zone).
Derra Huxley, M.A.
Speech & Language Pathologist

Wednesday, May 10, 2017



We need an interpreter based in NYC for 4 days from May 22-25th for a video shoot with some business people visiting from Korea.

If you are available, please contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com

You must be local to NYC to be considered for this job.

For all other jobs, you can register with us here:

Tuesday, May 9, 2017



We need a native ENGLISH FR>EN translator who is based in NYC to translate 10+ short documents for us by Friday. 

Our client is requiring a New York resident who can provide a declaration that they are based in NY and translate from FR>EN. 

Please contact us at careers [at] worldlanguagecommunications [dot] com if this fits you. 

You can also register with us on our database for future work at:

Thank you! 

Monday, May 8, 2017

[Global Language Services is a partner of World Language Communications]

French Cats vs English Cats: Idioms Translation from French to English

When is a cat not a cat? It happens quite often when doing a translation from French to English involving figures of speech! Anyone who has studied both languages may well have already noticed that the French much prefer the cat over most other animals in their figures of speech, compared with British English sayings. We’ve looked at our favourite French cat sayings and translated them into English - partly as an intriguing vocabulary exercise and partly as an excuse to fill this article with cats!

Est-ce que le chat est toujours un chat, en anglais et en français? Souvent en traduisant le français vers l’anglais, on trouve les figures du style clairement félines que n’existent pas en anglais. On a choisi quelques figures: du style et ‘du chat’ - en partie comme un exercice de vocabulaire, en partie pour chercher les chats!

Á bon chat bon rat

Literal Translation: For each good cat, there’s a good rat.

Translation from French to English: Two can play at that game. But cats and rats would most likely play it better!

Chat échaudé craint l’eau froide

Literal Translation: A scalded cat is scared of cold water.
Translation from French to English: Once bitten, twice shy. Most likely by a cat?

Donner sa langue au chat

Literal Translation: To give your tongue to the cat.
Translation from French to English: To have no idea.*

*Ah, you thought we nearly had a matching idiom, there! When questioning if the cat has your tongue in French, it’s often translated as <tu as perdu(e) ta langue?> No cats in sight. Utterly bizarre.

Avoir un chat dans la gorge

Literal Translation: To have a cat in your throat.
Translation from French to English: To have a frog in your throat. Not quite a cat. It’s turning into a horrible round of ‘would you rather’. Frog or cat? A frog is smaller, I suppose!

Appeler un chat un chat

Literal Translation: To call a cat a cat.
Translation from French to English: To call a spade a spade. What about if you chose to call your cat, Spade? Would that make this more or less confusing?

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Literal Translation: It’s nothing to whip a cat about.
Translation from French to English: There’s no need to get your knickers in a twist. Relieved cats and non-twisted knickers all round, hooray!
C’est du pipi du chat

Literal Translation: It’s cat urine.
Translation from French to English: It’s nothing to worry about. Any excuse to talk about cats, eh?

Gourmande comme un chat

Literal translation: Food-lover, like a cat
Translation from French to English: Describes someone who is either a foodie, and very passionate about food or perhaps even a bit picky. Which makes sense, because have you ever tried to feed a cat anything that didn’t look expensive enough for it? That nose in the air - that’s what this phrase sums up.

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent

Literal Translation: When the cat isn’t there, the mice dance.
Translation from French to English: When the cat’s away, the mice will play. Whether the dancing French mice or the playing English mice have more fun? That’s debateable!

Il n’y a pas un chat

Literal Translation: There isn’t a cat.
Translation from French to English: There isn’t a soul. Trying to describe a deserted street in French? The cats, or lack of them, will sum up the image perfectly.

So there you have it! Looking for more English to French translation? World Language Communications is happy to count Global Language Services as a global partner. We work in partnership to provide translation, interpretation and more in over eighty languages, employing talented individuals translating into their native language. We pride ourselves on speed and efficiency, so don’t hesitate to get in touch with your translation and interpretation needs!

Cherchez-vous une agence de traduction et interprétation? Global Language Services propose les services linguistiques dans plus de quatre-vingts langues. N’hesitez-vous de nous contacter!

Friday, April 28, 2017

Welsh, Scottish, Gaelic, Irish, and British sayings: A Crash Course In UK Languages

The national language of the UK is English, we all know that, right? Well actually, it isn’t ‘just’ English that’s spoken in the UK.

There are a few different languages, and quite a lot of dialects around the country. Some of them are harder to understand than others.

The main languages and language dialects in the UK are; British English (of course), Welsh, Gaelic, Scottish and Irish.

Welsh, Scottish Gaelic and Irish Gaelic are all celtic languages. Celtic languages are a branch of the indo-European languages, and are mostly spoken in a few northern European countries these days. Even though English remains the national language, and the most spoken one, the dialects and accents can be like night and day.

To give you a feel for the nuances and language quirks - here are some UK proverbs, sayings, and day to day phrases - old and new.

Have a go at the sayings and dialects below, do you understand them?

Scottish sayings

      Dinnae teach yer Granny tae suck eggs! - Don’t try to teach someone something they already know.
      Yer bum’s oot the windae. - You’re talking nonsense.
      Whit’s fur ye’ll no go by ye! - What’s meant to happen will happen.
      Haud yer wheesht! - Be quiet.
      Do yer dinger. - Loudly express disapproval.

Welsh sayings

      Cenedl heb iaith, cenedl heb galon. - A nation without language is a nation without heart
      Benthyg dros amser byt yw popeth a geir yn y byd hwn. - Everything you have in this world is just borrowed for a short time
      Mar chwarae’n troi’n chwerw wrth chwarae hefo tan. - Things turn sour when you play with fire
      Deuparth gwaith yw ei ddechrau. - Starting the work is two-thirds of it
      Cartref yw cartref er tloted y bo. - Hom is home, however poor it is 

Scottish Gaelic sayings

      Cha tèid nì sam bith san dòrn dùinte. - Nothing can get into a closed fist.
      Is fheàrr teine beag a gharas na teine mòr a loisgeas. - The little fire that warms is better than the big fire that burns.
      Am fear nach dèan cur sa Mhàrt, cha bhuain e san Fhoghar. - He who will not sow in March will not harvest in autumn.
      Is fheàrr teicheadh math na droch fhuireach. - Better a good retreat than a bad stand.

British sayings

      I’m knackered! - I’m exhausted
      He’s such a plonker. - He’s not very nice.
      Having a good old chinwag. -  Having a chat/ gossip
      I’m chuffed to bits. - I’m really happy
      Don’t look a gift horse in the mouth. - Don’t question good luck

Irish sayings

      You could skin a cat out there. - It’s frightfully cold
      As happy as Larry - The happiest guy in all of Ireland is. No one knows the reasoning behind his permanent state of happiness, or who Larry is>?
      Away with the fairies. - An Irish person’s way of saying that another one is a bit mad.
      You’re taking the piss. - You are kidding, right?
      Do a legger. - Flee from the scene

About Global Language Services Ltd

Global Language Service Ltd is a translation and interpretation agency. Though based in Scotland, our reach goes way beyond the northern UK. We are passionate about languages, and learning about new cultures, and we love to blog about whatever is on our mind.